juni regn

juni regn
June Rain (cover).jpeg
Författare Jabbour Douaihy
Land Libanon
Språk arabiska
Genre Kriminalroman
Sätt in norra Libanon
Utgivare Dar Al-Saqi
Publiceringsdatum
2006
Sidor 352

June Rain (arabiska: مطر حزيران) är en roman från 2006 skriven av den libanesiske kritikern och författaren Jabbour Douaihy . Romanen publicerades 2006 av Dar Al-Nahar för publicering och distribution av Dar Al-Saqi's i London. Den har översatts till franska, italienska, tyska och engelska. Boken nominerades också till 2008 års internationella pris för arabisk skönlitteratur .

Beskrivning

Berättelsen börjar med en massaker på en begravning i byn Burj al-Hawa. Tjugofyra människor dödas och många andra skadas. Berättelsen följer en libanesisk man som återvänder hem efter 43 år för att utreda sin fars död. Romanen börjar på eftermiddagen efter massakern när barn återvände till byn från skolan. Byborna kände till massakern, men de berättade inte för barnen.

Huvudpersonen i berättelsen är en man som heter Eliyya. Hans far var en av de människor som dödades i massakern i kyrkan i hans by, Burj Al-Hawa, Libanon, den 16 juni 1957. Hans mamma ville skydda honom, så hon tog honom till släktingar i USA medan hon fortsatte att bo i Libanon. I USA uppfann Eliyya berättelser om sina rötter, men efter 43 år borta återvände han till Libanon, där han sökte efter sin identitet. Han försökte upptäcka fakta om massakern och många berättade för honom fakta från sina egna perspektiv.

Romanen har översatts till olika språk, inklusive franska, italienska, tyska och engelska, och den nominerades till 2008 års Booker International Prize for Arabic Fiction. Paula Haydars engelska översättning av romanen gav henne en andra plats i 2014 års Saif Ghobash Banipal-pris . Beirut Daily Star erkände också Haydar-översättningen i en bokrecensionslista över de sex bästa Mellanösternromanerna 2014 i översättning.

Reception

recenserade boken för Qantara.de skrev hon att June Rain var "både en viktig och en förtjusande bok", men identifierade att dess brist var "en 'whodunit' utan en 'vem'", vilket förhindrade en tillfredsställande slutsats. Ramona Wadi från The New Arab konstaterade att romanen följer flera meningslösa minnesbanor utan att lösas, och beklagade användningen av en "opålitlig berättare som försöker undanhålla information som han vill". Manal Shakir, som skriver för Arab News sa: "Det finns en humoristisk underton i karaktärerna, även om tragedin i berättelsens hjärta lever kvar i dem." Mona Zaki från Banipal kallade den rik, komplex, vackert skriven och "en av de djupaste skildringarna av sorg ... en av de mest kraftfulla romanerna i Libanon."