Tolktjänsteman
En tolkofficer eller armétolk är en befäl vid en väpnad styrka, som tolkar och/eller översätter för att underlätta militär operation. Tolktjänstemän används flitigt i multinationella operationer där två eller flera länder som inte delar ett gemensamt språk genomför en gemensam operation, eller expeditionsuppdrag där kommunikationen med lokalbefolkningen är avgörande men begränsad av bristande språkkunskaper bland expeditionsfolket. styrka personal. Tolkofficerare arbetar också med underrättelseinsamling och analys, men i många länder används civila analytiker istället för officerarna i aktiv tjänst.
Exempel per land
Frankrike
Förenta staterna
Tolktjänster tillhandahålls av personal från 223:e militära underrättelsebataljonen (USA) . Förenta staternas militär har använt de arabiska lingvisterna i kriget i Irak till exempel.
Republiken Korea
Republiken Korea har en historia av kontinuerlig närvaro av amerikanska styrkor. Eftersom militär personal i båda länderna vanligtvis saknar kunskaper i varandras språk, utbildades en kår av tolkofficerare för att underlätta kommunikationen. Varje tjänstegren har sin egen grupp av tolktjänstemän. De deltar i möten, konferenser på hög nivå eller dagliga informella diskussioner för att erbjuda simultan eller konsekutiv översättning, vanligtvis mellan engelska och koreanska . Under de militära övningarna som RSOI och Ulchi-Freedom Guardian ökar kravet på snabb översättning av kommunikationen mellan styrkorna från det kombinerade kommandotopparna och tolkofficerarna en avgörande roll för övningarnas sömlösa operationer.
Majoriteten av tolktjänstemännen arbetar på engelska till koreansk tolkning. Tolktjänstemän är också tillgängliga för kinesiska, japanska, franska och tyska men mycket färre än för engelska. Många men inte alla tolktjänstemän har tillbringat många år utomlands ofta i de engelsktalande länderna. Att tjänstgöra som tolktjänsteman är ett populärt sätt för koreanska medborgare som studerar i Nordamerika att göra den obligatoriska militärtjänsten på grund av prestige- och nätverksmöjligheten trots tjänstgöringens längd som är något mindre än två år, vid 21 månader.
Kamratskapet bland tolktjänstemannen är relativt starkt jämfört med klassen på officerskandidatskolan eftersom gruppen är liten och kulturellt homogen. Tolktjänstemännen som grupp är västerländska orienterade, för kvalifikationsprovet kräver en betydande nivå av flytande engelska och koreanska som obligatoriska språk. Många tolktjänstemän gör karriärer inom finansiella tjänster eller juridik efter utskrivningen.
-
^
"Vill du bli en arméöversättare... eller tolk?" . USA:s militär . USMillitär. 27 mars 2008 . Hämtad 7 november 2019 .
Arméns tolk och översättare ansvarar för att översätta och konvertera till skriven och talad text olika språk.
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk ) -
^
"AIIC-forum om tolkar i konfliktområden" (PDF) . aiic.org . Internationella sammanslutningen av konferenstolkar. 15 mars 2010 . Hämtad 7 november 2019 .
En paneldiskussion nyligen i Rom uppmärksammade tolkarnas svåra situation i konfliktområden och efterlyste rättvisare behandling av arbetsgivare, ofta regeringar och deras väpnade styrkor.
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk ) -
^
"AIIC, Red T och FIT introducerar den första Conflict Zone Field Guide" . aiic.net . Internationella sammanslutningen av konferenstolkar. 14 mars 2012 . Hämtad 7 november 2019 .
Översättare/tolkar som anlitats för att arbeta i konfliktområden är ofta icke-professionella lingvister men spelar en nyckelroll i kommunikation.
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk )