Teki wa Ikuman

"Teki wa Ikuman" ( 敵は幾万 , Tusentals fiender ) är en japansk gunka . Den komponerades av Sakunosuke Koyama 1891, och dess texter skrevs av Yamada Bimyō 1886. Melodien, som är i ternär form , använder en stor pentatonisk skala .

Text

Kyūjitai Römaji Engelsk översättning

敵は幾万ありとても

すべて烏合の勢なるぞ

烏合の勢にあらずとも

味方に正しき道理あり

邪はそれ正に勝ちがたく

直は曲にぞ勝栗の

堅き心の一徹は

石に矢の立つためしあり

石に立つ矢のためしあり

などて恐るる事やある

などてたゆとう事やある











Teki wa ikuman aritotemo, subete ugoh no sei naruzo. ugoh no sei ni arazu tomo, mikata ni tadashiki dohri ari! Ja wa sore sei ni kachi gataku, choku wa kyoku ni zo kachiguri no kataki kokoro no ittetsu wa ishi ni ya no tatsu tameshi ari. Ishi ni tatsu ya no tameshi ari. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru!











Tusentals fiender kan komma, men de är bara oordnade trupper! Även om de inte är det, har vi alltid absolut rättvisa! Det onda kan av naturen inte besegra rättvisan, och rättvisan måste besegra det onda. Där det finns en stark vilja finns det alltid en väg, eftersom Li Guangs pil genomborrade en sten. Vad är vi rädda överhuvudtaget? Ingenting i världen ska hota oss!

風に閃く連隊旗

記紋は昇る朝日子よ

旗は飛びくる弾丸に

破るることこそ誉れなれ

身は日の本の兵士よ

旗にな愧じそ進めよや

斃るるまでも進めよや

裂かるるまでも進めよや

旗にな愧じそ耻じなせそ

などて恐るる事やある

などてたゆとう事やある











Kaze ni hirameku rentai-ki, shirushi wa noboru asahiko yo. Hata wa tobikuru dangan ni yabururu hodo koso homare nare. Mi wa hinomoto no tsuwamono yo. Hata ni na haji så susume yoya. Taoruru mademo susume yoya! Sakaruru mademo susume yoya! Hata ni na haji so, haji na se so. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru!











Våra regementsflaggor strömmar: alla märken är den uppgående solen! Ju mer våra flaggor slits av skott, desto mer får vi hedern i fält! Du, japanska soldat, var inte bakom dina flaggor! Fortsätt till slutet! Fortsätt till den heroiska döden! Var inte bakom dina flaggor! Vad är vi rädda överhuvudtaget? Ingenting i världen ska hota oss!

破れて逃ぐるは国の耻

進みて死ぬるは身の誉れ

瓦となりて残るより

玉となりつつ砕けよや

畳の上にて死ぬことは

武士の為すべき道ならず

骸を馬蹄にかけられつ

身を野晒になしてこそ

世に武士の義といわめ

などて恐るる事やある

などてたゆとう事やある











Yaburete niguru wa kuni no haji. Susumite shinuru wa mi no homare. Kawara till narite nokoru yori tama till naritsutsu kudake yoya. Tatami no ue nite shinu koto wa bushi no nasubeki michi narazu. Mukuro wo batei ni kakeraretsu mi wo nozarashi ni nashite koso yo ni mononofu no gi to iwame. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru!











Om du flyr, bringar du vårt land stor skam; dör du modigt vinner du många äror. Istället för att överleva skamligt måste du falla beundransvärt! Om du kommer att vara en samuraj, gå inte bort hemma! Det är inte förrän din kropp är klövad och ligger kvar på framsidan utan att begrava den som folk säger: Du är en sann samuraj! Vad är vi rädda överhuvudtaget? Ingenting i världen ska hota oss!