Språksystem för nödsituationer

Emergency Language Systems, Inc.
Typ Privatägt företag
Industri Bok-/programutgivare inom områdena akutsjukvård, brottsbekämpning, omvårdnad
Genre Akutsjukvård/medicin/språköversättning
Grundad Berlin, Maryland ( 2009-09-04 , USA (4 september 2009 ) )
Grundare Jeff Dean, NREMT-paramedic, Miguel Castañares, NREMT-Basic
Område som betjänas
Över hela världen
Nyckelpersoner
Patricia Rivera, spansktalande entreprenör och samhällsledare, Big Vizion, musiker
Produkter       EMSpañol: Ambulance Edition ISBN 0-9825811-0-6 , 32-sidor 8½" × 11" spiralbunden, EMSpañol: Pocket Edition , ISBN 0-9825811-1-4 , 40-sidor, 3½" × 6" saddlestitch : Blanketter för avslag på vård för engelsk- eller spansktalande patienter , ISBN 0-9825811-2-2 , tvådelade blanketter utan koldioxid (NCR), klammerbunden tablett, 8½" × 11". https://www.youtube.com/user/EmergencyLanguage
Tjänster Översättningstjänster för EMS Refusal of Care Forms
Ägare Jeff Dean, Miguel Castañares
Dotterbolag Partnerskap/distribution genom Southeastern Emergency Equipment, Wake Forest, North Carolina, http://www.seequip.com
Hemsida emergencylanguage .com

Fotnoter/referenser Emergency Language Systems är ett Maryland S-Corporation och äger upphovsrätter och varumärken för EMSpañol , POLICEspañol och NURSEpañol. Southeastern Emergency Equipment bedriver verksamhet internationellt.

Emergency Language Systems är ett Maryland S-Corporation som publicerar fältguider för språköversättningar för Emergency Medical Services (EMS). Emergency Language Systems har upphovsrätt och varumärken för en serie böcker som heter EMSpañol. Företagets grundare är Jeff Dean, NREMT-Paramedic och Miguel Castañares, NREMT-Basic.

Spanska för EMS: Kontakt mellan EMS och spansktalande patienter

2000 års folkräkning i USA räknade cirka 35 miljoner latinamerikaner som bodde i USA. År 2007 United States Census Bureau att den spansktalande befolkningen hade vuxit till nästan 45 miljoner.

Enligt US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) var mellan 1992 och 2006 cirka 13 procent av alla arbetsrelaterade skadade dödsfall latinamerikanska arbetare, en andel som överstiger andra gruppers.

År 2006 var andelen arbetsskaderelaterade dödsfall 25 procent högre hos latinamerikaner jämfört med alla arbetare. Utrikesfödda latinamerikanska arbetare hade en högre andel arbetsrelaterade skadadödsfall jämfört med infödda latinamerikanska arbetare, och den största delen av dödsfallen bland latinamerikanska arbetare inträffade i byggbranschen, som representerade ungefär en tredjedel av alla sådana dödsfall. Sedan 1997 har de vanligaste dödsorsakerna varit motorvägsincidenter och faller till en lägre nivå. CDC rapporterar också att antalet fall som dödsorsak ökade med 370 procent mellan 1992 och 2006.

National Institutes of Health rapporterar också en skillnad mellan svårighetsgraden av sjukdom eller skada vid första kontakt med akutsjukvården mellan vita och svarta/spansktalande patienter, där svarta/spansktalande patienter tenderar att vänta längre in i en sjukdoms- eller skadaprocess för att tillkalla hjälp.

EMSpañol

Upphovsrätterna för EMSpañol: Ambulance Edition och EMSpañol: Pocket Edition är registrerade hos United States Copyright Office . Ordet EMSpañol är ett varumärke som ägs av Emergency Language Systems. EMSpañol- böcker trycks i Salisbury, Maryland.

EMSpañol är ett enkelt system för engelsktalande EMS-leverantörer för att bedöma och hantera spansktalande patienter. EMSpañol använder förenklade spanska fraser för att få fram så många ja/nej och icke-verbala svar som möjligt. EMSpañol följer standard EMS-praxis för att bedöma luftvägs-, andnings- och cirkulationsnödsituationer och göra bedömningar inom hela EMS:s fulla verksamhetsomfång , inklusive hjärt-, andnings-, diabetiker-, ob-/gyn- och barnnödsituationer, den snabba eller prehospitala traumabedömningen , den fibrinolytiska checklistan och Cincinnati Prehospital Stroke Scale . EMSpañol innehåller också ett stavnings- och uttalsdiagram och ett märkt diagram över kroppen så att patienten kan indikera skadade eller smärtsamma områden genom att peka.

Tvåspråkig massolycka/triage

Newport Beach Fire Department i Newport Beach, Kalifornien äger och upprätthåller standarderna som styr START ( Simple Triage and Rapid Treatment ) MCI Triage-systemet som används allmänt av EMS och brandföretag i USA. År 2009 gav Newport Beach Fire Department tillstånd till Emergency Language Systems att skapa en engelsk-spansk version av START-programmet, som är tillgängligt gratis från antingen Newport Beach Fire Department eller Emergency Language Systems.

Dr. Lou Romig i Miami, Florida äger och upprätthåller standarderna som styr JumpSTART (pediatrisk enkel triage och snabb behandling) MCI-triage-systemet som används internationellt av EMS och brandföretag för triage av massolyckor som involverar barn. Under 2009 arbetade Dr. Romig med Emergency Language Systems för att skapa en engelsk-spansk version av JumpSTART-systemet, som är tillgängligt gratis från Dr. Romig eller från Emergency Language Systems.

Blanketter för tvåspråkig avvisning av vård

Maryland Institute of Emergency Services Systems (MIEMSS) är det styrande organet för Maryland EMS-system och leverantörer. MIEMMS har använt och underhållit ett standardformulär för EMS Refusal of Care-formulär på engelska sedan 1986, som används närhelst ett EMS-team reagerar på en patient som sedan väljer att inte transporteras. Maryland Form skrevs ursprungligen av Maryland Attorney General's Office. Under 2009 gjorde Emergency Language Systems en spansk översättning av Marylands engelska formulär, fick den översättningen certifierad av Dianne Almond, en juridisk översättare i Maryland Circuit Court System, lämnade översättningen och certifieringen till MIEMSS, som vidarebefordrade båda till Maryland Attorney General's Office, som sedan gav Emergency Language Systems upphovsrättstillstånd att distribuera det tvåspråkiga Refusal of Care-formuläret i hela USA.

Spanska för sjukvårdare och EMT

EMS-ledare i USA använder en kombination av lösningar för att lösa EMS-språkbarriären, inklusive användning av skriftligt material och fältguider, lära EMS-leverantörer att tala spanska, använda fjärröversättningstjänster (Language Line eller andra telefonbaserade tolkar) och rekrytering och anställning av tvåspråkiga leverantörer. Dallas brandkårs strategiska plan för 2008–2010 understryker det växande behovet av att räddningspersonalen har kunskaper i spanska språket, och indikerar avdelningens utforskning av ett spanskt Immersion-program för sina anställda .

externa länkar