Roads (Red Army Choir-sång)

Roads or The Roads (ryska: Дороги) är en sovjetisk sång från andra världskriget av Anatolij Novikov till text av poeten Lev Ivanovich Oshanin . Låten är ett av kompositörens mest kända verk, efter att ha blivit populärt av båda ensemblerna som bär namnet Röda armékören, nämligen Alexandrov- ensemblen och MVD-ensemblen . Novikov och Oshanin var medlemmar i en militärtrupp vid fronten och sången komponerades under artillerield vid Zhizdra . Bland dem som har spelat in låten finns Muslim Magomayev , Ivan Rebroff (1986), Dmitri Hvorostovsky på krigssångsalbumet Where Are You My Brothers och Choir of Sretensky Monastery . Låten börjar "Ah roads.." («Эх, дороги...») och ska inte förväxlas med en annan Red Army Choir-favorit "На дороге" ("On the road") eller "Гей, по дороге!" ("Hej, på vägen!").

Text

ryska latinsk transkription Bokstavlig engelsk översättning
Kör




Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян.




Eh, dorogi... Pyl da tuman, Kholoda, trevogi Da stepnoj burian.




Åh, vägarna... Damm och dimma Kyla, Alarm Och, stäppgräs.

Första versen




Знать не можешь Доли своей, Может, крылья сложишь Посреди степей.




Znat ne mozhesh Doli svoej, Mozhet, krylia slozhish Posredi stepej.




Du kan inte veta Din egen andel, Kanske viker du dina vingar mitt på stäpperna.

Första bron





Вьется пыль под сапогами степями, полями. А кругом бушует пламя Да пули свистят.





Vetsia pyl pod sapogami stepiami, poliami. A krugom bushuet plamia Da puli svistiat.





Damm virvlar under stövlar och stäpper och fält. Medan lågorna runt omkring brusar Och kulor visslar.

Kör




Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян.




Eh, dorogi... Pyl da tuman, Kholoda, trevogi Da stepnoj burian.




Åh, vägarna... Damm och dimma Kyla, Alarm Och stäppgräs.

Andra versen




Выстрел грянет, Ворон кружит: Твой дружок в бурьяне Неживой лежит...




Vystrel grianet, Voron kruzhit: Tvoj druzhok v buriane Nezhivoj lezhit...




Ett skott kommer att brista, The Raven cirklar: Din vän i ogräset Livlösa lögner...

Andra bron





А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится Чужая земля.





A doroga dalshe mchitsia, pylitsia, klubitsia, A krugom zemlia dymitsia Chuzhaia zemlia.





Vägen forsar vidare Det är dammigt, Och krullar Och runt jorden ryker Ett främmande land.

Kör




Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян.




Eh, dorogi... Pyl da tuman, Kholoda, trevogi Da stepnoj burian.




Åh, vägarna... Damm och dimma Kyla, Alarm Och stäppgräs.

Tredje versen




Край сосновый. Солнце встает. У крыльца родного Мать сыночка ждет.




Kraj sosnovyj. Solntse vstaet. U kryltsa rodnogo Mat synochka zhdet.




Ett tallskogsland. Solen stiger. På en inhemsk veranda En mamma väntar på sin son.

Tredje bron





И бескрайними путями, степями, полями Всё глядят вослед за нами Родные глаза.





Jag beskrajnimi putiami, stepiami, poliami Vsio gliadiat vosled za nami Rodnye glaza.





Och längs de oändliga vägarna stäpper, fält Alla ser efter oss De infödda ögonen.

Kör




Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян.




Eh, dorogi... Pyl da tuman, Kholoda, trevogi Da stepnoj burian.




Åh, vägarna... Damm och dimma Kyla, Alarm Och stäppgräs.

Fjärde versen




Снег ли, ветер, - Вспомним, друзья! Нам дороги эти Позабыть нельзя.




Sneg li, veter, - Vspomnim, druzia! Nam dorogi ehti Pozabyt nelzia.




Det spelar ingen roll om det är snö eller blåst, - Låt oss komma ihåg, mina vänner! Vi kan inte glömma dessa vägar.