Rana rupta et bos ( Grodan som exploderade och oxen ) är en latinsk återberättelse från Liber primus of the Fabulae (1:24) av den romerske poeten Phaedrus (1:a århundradet); den latinska texten är själv baserad på Grodan och oxen, en av Aesops fabler .
Fabeln
Latinskt original |
Poetisk fri översättning av Henry Thomas Riley
|
Bokstavlig översättning av Christopher Smart
|
Tolkning |
Rana rupta et bos Inops, potentem dum vult imitari, perit. In prato quondam rana conspexit bovem, et tacta invidia tantae magnitudinis rugosam inflavit pellem. Tum natos suos interrogavit an bove esset latior. Illi negarunt. Rursus intendit cutem maiore nisu, och liknande quaesivit modo, quis maior esset. Illi dixerunt 'bovem'. Novissime indignata, dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore.
|
Den stolta grodan När fattiga män till utgifter springa, Och apa sina bättre, är de ogjort. En oxe grodan en betande utsikt'd, Och avundas hans storlek, hon puffar hennes rynkiga hud, och försöker tävla med hans enorma storlek: Sedan ber hennes unga att äga åtminstone att hon var större än odjuret. De svarar, Nej. Med kraft och kraft Hon sväller och spänner och sväller igen. "Nu för det, vem har fått dagen?" Oxen är ännu större, säger de. Till slut, med mer och mer uppståndelse, rasade hon och puffade och brast i två delar.
|
Den behövande mannen, samtidigt som den påverkar att imitera den mäktiga, kommer till ruin. En gång i tiden spanade en groda en oxe på en äng och rörde sig av avundsjuka över hans väldiga kropp, blåste ut hennes skrynkliga hud och frågade sedan sina ungar om hon var större än oxen. De sa: "Nej." Återigen, med ännu större ansträngningar, spände hon ut sin hud och frågade på samma sätt vilken som var störst. De sa: "Oxen." Till sist - medan hon, full av indignation, av all kraft försökte blåsa ut sig själv - sprack hon sin kropp på plats.
|
Fabeln lär att man inte ska låtsas vara något som han inte är i verkligheten. Det vädjar till oss att vara nöjda med det vi har och att inte ge efter för avund eller att begära det som andra har mer av. Även om fabeln tar upp en oro över bristande kroppsstorlek, kan den lätt utvidgas till en oro över brist på rikedom eller makt. Maximer som "uppblåst som en groda", "uppblåst känsla av självviktighet" eller " sprängs av avund" härrör från denna fabel.
|
-
^ Phaedrus Übersetzungen ( Phaedrus translations) på lateinheft.de, tillgänglig 29 november 2013.
-
^ 10. Frosch und Ochse. I: Johannes Siebelis: Tirocinium poeticum. Teubner, Berlin 1917, sid. 25. (PDF, 2,1 MB)
-
^ Phaedri Avgvsti Liberti Fabvlarvm Aesopiarvm Liber Primvs på thelatinlibrary.com, tillgänglig 29 november 2013.
-
^ Phaedrus, The Fables of Phædrus bokstavligen översatt till engelsk prosa med noter, Christopher Smart och Henry Thomas Riley (översättning). Åtkomst 29 augusti 2016.
-
^ Georg Büchmann och Walter Robert-Tornow, Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes , Berlin, 1898. F. Weidling. Åtkomst 29 augusti 2016.
externa länkar