Polska arméns eder

Följande är en lista över de polska militära ederna , både historiska och samtida.

Samtida

Rekruci-przysiega.jpg

Denna ed används för närvarande i den polska försvarsmakten . Sista raden är valfri.

putsa Engelska (Inte en professionell översättning)
Ja żołnierz Wojska Polskiego,

Przysięgam,

Służyć wiernie Rzeczypospolitej Polskiej,

Bronić jej niepodległości i granic,

Stać na straży Konstytucji,

Strzec honoru żołnierza polskiego,

Sztandaru wojskowego bronić,

Za sprawę mojej Ojczyzny,

W potrzebie krwi własnej ani życia nie szczędzić,

Tak mi dopomóż Bóg!

Jag, som soldat/sjöman/flygplansman i den polska försvarsmakten,

Svär helt,

Att tjäna lojalt till Republiken Polen,

Försvara hennes oberoende och gränser,

Stå på vakt över konstitutionen,

Försvara en polsk soldats ära,

Försvara försvarsmaktens militära fanor och standarder,

För mitt fosterlands skull,

Även till priset av att förlora både mitt liv och blod.

Så hjälp mig Gud! (frivillig)

Historisk

1788 Ed

År 1788 utfärdade den statliga försvarskommissionen för samväldet Polen och Litauen detta efter militär ed till all militär personal från samväldets väpnade tjänster. Detta är den ed som talas på polska.

polsk text

Ja NN przysięgam Panu Bogu wszechmogącemu w Trójcy Świętej jedynemu, jako Najjaśniejszemu Stanisławowi Augustowi królowi polskiemu i Wielkiemu Księciu Litewskiemu, tudzieśniejszemu, tudzieśniejszemu ernika tysiąc siedemset osiemdziesiątego ósmego roku w Warszawie pod laskami Wgo Stanisława Małachowskiego koronnego i Wgo Kazimierza księcia Sapiechy Lit. marszałków konfederacyją związanym wiernym a Komisyi Wojskowej Obojga Narodów posłusznym będę: tak mi Boże dopomóż!

Engelsk text

I NN Jag svär till Herren den Allsmäktige i den heliga treenigheten, till den högtidligaste Stanisław Augustus, den polske kungen och storhertigen av Litauen och de konfedererade staterna i samväldet enligt lagen av den sjunde oktober ett tusen sjuhundraåttio -åtta i Warszawa under klädsel av Wego Stanisław Małachowski krona och prins Kazimierz, prins Sapiecha Lit. Jag kommer att vara lydig mot de förbundsmedlemmar som är bundna av de troende och Commonwealths militärkommission. Så hjälp mig Gud!

Kościuszkos uppror (1794)

Kościuszko avlägger en ed vid Krakóws marknadstorg , en gouache från 1804 av Michał Stachowicz

Tadeusz Kościuszkos ed , svurit på den gamla stadsmarknaden i Kraków den 24 mars 1794, vid utbrottet av Kościuszko-upproret .

polsk text

Ja, Tadeusz Kościuszko, przysięgam w obliczu Boga całemu Narodowi Polskiemu, iż powierzonej mi władzy na niczyj prywatny ucisk nie użyję, lecz jedynie jej dla obrony całościściściś samciow Nałuściś i granzero Nałuńsk nej wolności używać będę. Tak mi Panie Boże dopomóż i niewinna męka Syna Jego.

engelsk översättning

Jag, Tadeusz Kościuszko, svär härmed inför Gud inför hela den polska nationen, att jag inte kommer att använda den makt som anförtrotts mig för någons personliga förtryck, utan endast för att försvara gränsernas integritet, för att återta suveräniteten av nationen och för att stärka den universella friheten. Så hjälp mig Gud och Hans Sons oskyldiga passion!

Polska legioner i första världskriget

Eden utarbetades av de tyska myndigheterna och presenterades den 3 juli 1917 för general Hans Beseler , då den tyske guvernören i Warszawa och den högsta myndigheten för den planerade militärformationen Polnische Wehrmacht . Han svor de polska legionernas lojalitet med det och satte dem därmed under direkt tyskt befäl.

Men de polska legionerna var redan rasande över de tyska och österrikisk-ungerska planerna på att begränsa planerna för polsk självständighet och även det österrikisk-ungerska avskedandet av Józef Piłsudski, legionernas ledare. Som sådan vägrade de flesta av legionernas soldater att svära trohet till en icke-existerande kung av Polen och utländsk regering, vilket ledde till den så kallade edkrisen .

polsk text

Przysięgam Panu Bogu Wszechmogącemu, że Ojczyźnie mojej, Polskiemu Królestwu, i memu przyszłemu Królowi na lądzie i wodzie i na każdym miejscu wiernie i uczciwie służy; że w wojnie obecnej dotrzymam wiernie braterstwa broni wojskom Niemiec i Austro-Węgier oraz państw z nimi sprzymierzonych; że będę przełożonych swych i dowódców słuchał, dawane mi rozkazy i przepisy wykonywał iw ogóle tak się zachowywał, abym mógł żyć i umierać jako mężżny prałni. Tak mi, Boże, dopomóż!

engelsk översättning

Jag svär härmed till den Allsmäktige Guden, att jag lojalt skall tjäna mitt fädernesland, Polens kungarike och min blivande kung, både på vatten och på land, och under alla omständigheter; att jag under detta krig kommer att förbli en lojal broder i arm till soldaterna i Tyskland och Österrike-Ungern och till de stater som är allierade med dem; att jag skall lyda mina överordnade och befälhavare, uppfylla orderna och i allmänhet uppträda så att jag kan leva och dö som en modig och rättvis polsk soldat. Så hjälp mig Gud!

Polska armén i Frankrike (1918)

Ed skriven av general Józef Haller och den polska nationella kommittén 1918. Den användes av enheterna i den blå armén , det vill säga den polska armén som bildades i Frankrike i slutet av första världskriget .

polsk text

Przysięgam przed Panem Bogiem Wszechmogącym, w Trójcy Świętej Jedynym, na wierność Ojczyźnie mojej, Polsce, jednej i niepodzielnej. Przysięgam, iż gotów jestem życie oddać za świętą sprawę jej zjednoczenia i wyzwolenia, bronić sztandaru mego do ostatniej kropli krwi, dochować karności i posłuszeństwa cawęnośj post moim strzec honoru żołnierza polskiego. Tak mi, Panie Boże, dopomóż.

engelsk översättning

Jag svär inför Gud den Allsmäktige, En i den heliga treenigheten, min trogna trohet mot mitt fosterland, Polen, enda och odelbart. Jag svär att jag är redo att ge mitt liv för den heliga saken för hennes enande och befrielse, jag svär att försvara min fana till sista droppen av mitt blod, att förbli lojal och lydig mot mina befälhavare, och det genom alla mina gärningar Jag ska bevaka den polske soldatens ära. Så hjälp mig Gud!

Upproret i Storpolen (1919)

För att undvika en öppen konflikt med Tyskland bildade formellt styrkorna som kämpade i upproret i Storpolen en separat stat och de väpnade styrkorna var åtskilda från den polska armén. Därför var eden för de väpnade styrkorna i Storpolen annorlunda än den som användes av andra polska enheter på andra håll.

polsk text

W obliczu Boga Wszechmogącego w Trójcy Świętej Jedynego ślubuję, że Polsce, Ojczyźnie mojej och sprawie całego Narodu Polskiego zawsze i wszędzie służeję, ębra Ojczyźnie do ostatniej kropli krwi bronić będę, że Komisarzowi Naczelnej Rady Ludowej w Poznaniu i dowódcom, i przełożonym swoim mianowanym przez tenże Komisariat, zawsze i wszędzie posłuszny będę, że w ogóle tak zachowywać się będę, jak przystoi na mężnego i prawegoże że Polska skidor złożę przysięgę żołnierską, ustanowioną przez polską zwierzchność państwową.

engelsk översättning

Inför Gud den allsmäktige, En i den heliga treenigheten, svär jag härmed min eviga trohet till Polen, mitt fädernesland och hela den polska nationen. Jag svär att försvara fäderneslandet och det nationella bästa till sista droppen av mitt blod. Jag svär lojalitet och lydnad till kommissionären för det högsta nationella rådet i Poznań och mina befälhavare och till mina överordnade som utsetts av kommissionen. Jag svär att alltid bete mig som en modig och tapper soldat och polack, och att när Polen förenas ska jag avlägga en ed som accepteras av den polska militärmyndigheten.

Andra polska republiken (1924)

Mellan världskrigen införde den enade polska armén tre eder, var och en för olika valörer. Den antogs genom lagen om grundläggande plikter för en soldat av den 18 juli 1924 och bekräftades av militärministeriets order av den 15 juli 1927.

polsk text

Christians
Przysięgam Panu Bogu Wszechmogącemu, w Trójcy Świętej Jedynemu być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej, Chorągwi wojskowych nigdy nie odstąpić. Stać na straży konstytucji i honoru żołnierza polskiego. Prawu i Prezydentowi Rzeczypospolitej Polskiej być uległym. Rozkazy dowódców i przełożonych wiernie wykonywać. Tajemnic wojskowych strzec. Za sprawę Ojczyzny mej walczyć do ostatniego tchu w piersiach. I w ogóle tak postępować, aby mógł żyć i umierać jak prawy żołnierz polski. Tak mi dopomóż Bóg i święta Syna jego męka. Amen.
Muslimer
Przysięgam Panu Bogu Jedynemu być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej, chorągwi wojskowych nigdy nie odstąpić, stać na straży Konstytucji i honoru żołnierza żołnierza polskiego, ym, rozkazy dowódców och przełożonych wiernie wykonywać, tajemnic wojskowych strzec, za sprawę Ojczyzny mej walczyć do ostatniego tchu w piersiach iw ogóle tak postępować, abym mógł żyć i umierać jak prawy żołnierz polski. Bereetjum Mine Allachivy Veresulini illeclezine a hetdeteum minel masiurkine BilWałłagi, Tałłagi, Amin.
Andra valörer
. ć uległym, rozkazy dowódców och przełożonych wiernie wykonywać, tajemnic wojskowych strzec, za sprawę Ojczyzny mej walczyć do ostatniego tchu w piersiach iw ogóle tak postępować abym mógł żyć i umierać jak prawy żołnierz polski. Tak mi dopomóż Bóg. Amen.

engelsk översättning

Kristna
Jag svär till Gud den allsmäktige, en i helig treenighet, min trogna trohet till mitt fädernesland, Republiken Polen. Jag svär att alltid stå vid de militära fanorna, att upprätthålla konstitutionen och bevaka den polske soldatens ära, att lyda lagen och Polens president, att troget utföra order från mina befälhavare och överordnade, att behålla militären hemligheter, att kämpa för mitt fosterland till sista andetag i mitt bröst, att alltid bete sig så att leva och dö som en sann polsk soldat. Så hjälp mig Gud och Hans Sons heliga passion! Amen.
Muslimer
Jag svär till den ende Guden min trogna trohet till mitt fosterland, Republiken Polen. Jag svär att alltid stå vid de militära fanorna, att upprätthålla konstitutionen och bevaka den polske soldatens ära, att lyda lagen och Polens president, att troget utföra order från mina befälhavare och överordnade, att behålla militären hemligheter, att kämpa för mitt fosterland till sista andetag i mitt bröst, att alltid bete sig så att leva och dö som en sann polsk soldat. Bereetjum Mine Allachivy Veresulini illeclezine a hetdeteum minel masiurkine BilWałłagi, Tałłagi, Amin.
Andra valörer
Jag svär till Gud den Allsmäktige min trogna trohet till mitt fosterland, Republiken Polen. Jag svär att alltid stå vid de militära fanorna, att upprätthålla konstitutionen och bevaka den polske soldatens ära, att lyda lagen och Polens president, att troget utföra order från mina befälhavare och överordnade, att behålla militären hemligheter, att kämpa för mitt fosterland till sista andetag i mitt bröst, att alltid bete sig så att leva och dö som en sann polsk soldat. Så hjälp mig Gud! Amen.

Armia Krajowa (WWII)

Eftersom Armia Krajowa bildades av olika mindre motståndsorganisationer varierade till en början orden i den ed som användes av den polska underjorden. Följande är texten för de kristna som tjänstgör i hemarmén. Andra valörer använde olika varianter av det.

polsk text

W obliczu Boga Wszechmogącego i Najświętszej Maryi Panny, Królowej Korony Polskiej, przysięgam być wierny Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej. Stać nieugięcie na straży jej honoru, o wyzwolenie z niewoli walczyć ze wszystkich sił, aż do ofiary mego życia. Prezydentowi Rzeczypospolitej Polskiej, Naczelnemu Wodzowi i wyznaczonemu przezeń Dowódcy Armii Krajowej będę bezwzględnie posłuszny a tajemnicy niezłomnie dochowam, cokolwiek by mnie spotkać miało. Tak mi dopomóż Bóg.

engelsk översättning

Inför Gud den allsmäktige och Maria den välsignade jungfrun, drottningen av den polska kronan, lovar jag trohet till mitt fädernesland, Republiken Polen. Jag lovar att orubbligt bevara Hennes ära och att kämpa för Hennes befrielse med all min styrka, till och med i den utsträckning att jag offra mitt eget liv. Jag lovar ovillkorlig lydnad till Polens president, Republiken Polens överbefälhavare och hemarméns befälhavare som ska utses. Jag lovar att beslutsamt hålla hemligt vad som än kan hända mig. Så hjälp mig Gud!

Polska väpnade styrkor i öst (1943)

Först taget den 15 juli 1943 i Sielce vid Okafloden . Den användes av den sovjetstödda militären i Polen fram till slutet av andra världskriget och efteråt.

polsk text

Składam uroczystą przysięgę ziemi polskiej, broczącej we krwi, narodowi polskiemu, umęczonemu w niemieckim jarzmie, że nie skalam imienia Polaka, że ​​wiernie będę służźynie Ojczył.
Przysięgam ziemi polskiej i narodowi polskiemu rzetelnie pełnić obowiązki żołnierza w obozie, w pochodzie, w boju, w każdej chwili i na każdym miejscu, strzec wojskowej tajemnia wieród.
Przysięgam dochować wierności sojuszniczej Związkowi Radzieckiemu, który dał mi do ręki broń do walki z wspólnym wrogiem, przysięgam dochować braterstwa broni sojuszniczej Czerwonej Armii.
Przysięgam ziemi polskiej i narodowi polskiemu, że do ostatniej kropli krwi, do ostatniego tchu nienawidzieć będę wroga - Niemca, który zniszczył Polskę, do ostatniej kropli krwi, do ostatniego tchu, do ostatniego tch oęzczyo ym mógł żyć i umierać jako prawy i uczciwy żołnierz Polski.
Tak mi dopomóż Bóg!

engelsk översättning

Jag svär härmed till det blodsköljda polska landet, till den polska nation som plågas av tyskt ok, att jag inte kommer att vanhelga en polacks namn och att jag modigt kommer att tjäna mitt fädernesland.
Jag svär till det polska landet och det polska folket att jag ärligt kommer att tjäna en soldats plikter, i marsch och i strid, i lägret och när som helst kommer jag att bevara hemligheterna och uppfylla order från mina officerare och befälhavare .
Jag svär att vara en lojal allierad till det allierade Sovjetunionen, som gav mig vapen att bekämpa vår gemensamma fiende, och jag svär att jag kommer att bevara vapenbrödraskapet med den allierade Röda armén.
Jag svär till det polska landet och till den polska nationen att till sista blodsdroppen, till sista andetag skall jag hata fienden - tysken som förstörde Polen; till sista blodsdroppen, till sista andetag skall jag kämpa för mitt fosterlands befrielse, så att jag kunde leva och dö som en rättmätig och ärlig soldat i Polen.
Så hjälp mig Gud!

Polska folkarmén 1944

polsk text

Przysięgam uroczyście skrwawionej Ziemi Polskiej i Narodowi Polskiemu walczyć z niemieckim najeźdźcą o wyzwolenie Ojczyzny oraz utrwalenie wolności, niepodległości och potępolitej Polskiejpos. Przysięgam rzetelnie i sumiennie wypełniać obowiązki żołnierza polskiego, wiernie wykonywać wydane mi rozkazy i ściśle przestrzegać tajemnicy wojskowej. Przysięgam wiernie służyć Rzeczypospolitej i nigdy nie skalać imienia Polaka. Przysięgam dochować wierności Krajowej Radzie Narodowej, Władzy Naczelnej Narodu Polskiego. Przysięgam nieugięcie stać na straży praw Narodu Polskiego, mieć wszystkich obywateli w równym poszanowaniu oraz niezłomnie bronić swobód demokratycznych. Tak mi dopomóż Bóg!

Polska folkarméns ed (variant 1947)

polsk text

Przysięgam uroczyście Narodowi Polskiemu: walczyć do ostatniego tchu w obronie Ojczyzny wyzwolonej z przemocy niemieckiej i niezłomnie strzec wolności, niepodległości i mocy Rzeczypospolitej. Przysięgam wypełniać rzetelnie i sumiennie obowiązki żołnierza, wykonywać wiernie rozkazy przełożonych, przestrzegać ściśle regulaminów i dochować tajemnicy wojskowej. Przysięgam służyć ze wszystkich sił Rzeczypospolitej Polskiej, bronić niezłomnie Jej ustroju ycznego i dochować wierności Prezydentowi Rzeczypospolitej. Przysięgam stać nieugięcie na straży praw Ludu Polskiego, mieć wszystkich obywateli w równym poszanowaniu i nigdy nie splamić godności Polaka. Tak mi dopomóż Bóg!

engelsk

Jag lovar det polska folket att kämpa för sista andetag för att försvara det från tyska våldet befriade fosterlandet och att orubbligt hjälpa till i försvaret av republiken Polens frihet, oberoende och styrka. Jag lovar sålunda att troget och samvetsgrant uppfylla en soldats plikter, att troget utföra order från de överordnade över mig, att strikt följa de väpnade styrkornas föreskrifter och lagar och bevara sekretessen inom den, att stå till tjänst för all militär. Republiken Polens styrkor, försvara hennes demokratiska system utan tvekan och behålla min lojalitet mot Republiken Polens president, och att stå fast i att bevaka det polska folkets rättigheter, främja alla dess medborgares jämlikhet och försvara den polska nationens ära och värdighet. Så hjälp mig Gud!

Polska folkarméns ed (1952-1988)

polsk text

Ja, obywatel Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, stając w szeregach Wojska Polskiego, przysięgam Narodowi Polskiemu być uczciwym, zdyscyplinowanym, mężnym och czujnym żołnierzem przyżonywa przykażenywa, zydokonychnie regulaminów, dochować ściśle tajemnicy wojskowej i państwowej, inte splamić nigdy honoru i godności żołnierza polskiego. Przysięgam służyć ze wszystkich sił Ojczyźnie, bronić niezłomnie praw ludu pracującego, zawarowanych w Konstytucji, stać nieugięcie na straży władzy ludowej, dochowaci Rejząześ Przysięgam strzec niezłomnie wolności, niepodległości i granic Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej przed zakusami imperializmu, stać nieugięcie na straży pokoju w braterskim przymierzu z Armią Radzieckęąm niew zczędząc krwi ani życia mężnie walczyć w obronie Ojczyzny, o świętą sprawę niepodległości, wolności i szczęścia ludu. Gdybym nie bacząc na tę moją uroczystą przysięgę obowiązek wierności wobec Ojczyzny złamał, niechaj mnie dosięgnie surowa ręka sprawiedliwości ludowej.

engelsk

Jag, en medborgare i den polska folkrepubliken, som står i den polska arméns led, svär till den polska nationen att vara en ärlig, disciplinerad, modig och vaksam soldat, att följa order från mina överordnade och bestämmelserna i förordningarna, håll strikt militära och statshemligheter, smutskasta aldrig en polsk soldats ära och värdighet. Jag svär att tjäna mitt fosterland med all min styrka, att orubbligt försvara det arbetande folkets rättigheter, inskrivna i konstitutionen, att orubbligt stå för att bevaka folkets auktoritet och att vara trogen Folkrepubliken Polens regering. Jag svär att orubbligt bevaka den polska folkrepublikens frihet, självständighet och gränser mot imperialismen, att stå orubbligt för att bevaka freden i en broderlig allians med den sovjetiska armén och andra allierade arméer och, om nödvändigt, skona mitt blod och liv, tappert kämpa till försvar av fosterlandet, för den heliga saken för självständighet, frihet och folkets lycka. Om jag, utan hänsyn till min högtidliga ed, hade brutit min trohetsplikt mot fäderneslandet, låt folkets rättvisa stränga hand nå mig.

1988

polsk text

Ja, obywatel Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, stając w szeregach Wojska Polskiego,
Przysięgam służyć wiernie Ojczyźnie i narodowi swemu, przestrzegać zasad Konstytucji, być godnym tra polskia chlubnyech.
Przysięgam, iż nie szczędząc trudu, aw potrzebie krwi własnej ani życia, stać będę nieugięcie na straży niepodległości, suwerenności i granic kraju ojczystego, strzec pokoju w braterstwie broni z sojuszniczymi armiami.
Przysięgam dbać o honor i dobre imię wojska, sumiennie spełniać powinności żołnierskie, ściśle wykonywać rozkazy przełożonych, być zdyscyplinowanym i mężnym, uczciwym i koleżzeńer. Przysięgam zdobywać wiedzę i umiejętności wojskowe, troszczyć się o powierzoną mi broń, sprzęt i mienie, dochować tajemnicy państwowej i służbowej.
Składając tę ​​uroczystą przysięgę, jestem świadom swej odpowiedzialności wobec narodu i praw socjalistycznego państwa polskiego.

engelsk

Jag, medborgare i den polska folkrepubliken, som står i den polska försvarsmaktens led, svär att:
jag kommer att tjäna mitt hemland och mitt folk troget, att följa principerna i konstitutionen, att vara värdig de ärorika traditionerna i den polska folkrepubliken. polska väpnade tjänster.
Jag svär att jag inte kommer att spara någon ansträngning, och i behov av mitt eget blod eller mitt liv, kommer jag att stå orubbligt och bevaka mitt lands oberoende, suveränitet och gränser och bevaka freden i vapenbroderskap med allierade arméer .
Jag svär att ta hand om arméns ära och goda namn, att flitigt fullgöra mina militära plikter, strikt följa mina överordnades order, att vara en disciplinerad och modig, ärlig och vänlig soldat. Jag svär att skaffa mig militär kunskap och färdigheter, att ta hand om de vapen, utrustning och egendom som anförtrotts mig och att hålla statens och officiella hemligheter.
Genom att ta denna högtidliga ed är jag medveten om mitt ansvar gentemot nationen och den socialistiska polska statens rättigheter.

1989

Efter upprättandet av den tredje polska republiken 1989 och byte av statens namn: Polska Rzeczpospolita Ludowa till Rzeczpospolita Polska , ändrades eden, esp. hänvisningen till "socialistisk polsk stat" har tagits bort från gammal text.

polsk text

Ja, obywatel Rzeczypospolitej Polskiej, stając w szeregach Wojska Polskiego,
Przysięgam służyć wiernie Ojczyźnie i narodowi swemu, przestrzegać zasad Konstytucji, być godnym chlubnych polskiegoźdy.
Przysięgam, iż nie szczędząc trudu, aw potrzebie krwi własnej ani życia, stać będę nieugięcie na straży niepodległości, suwerenności i granic kraju ojczystego, strzec pokoju w braterstwie broni z sojuszniczymi armiami.
Przysięgam dbać o honor i dobre imię wojska, sumiennie spełniać powinności żołnierskie, ściśle wykonywać rozkazy przełożonych, być zdyscyplinowanym i mężnym, uczciwym i koleżzeńer. Przysięgam zdobywać wiedzę i umiejętności wojskowe, troszczyć się o powierzoną mi broń, sprzęt i mienie, dochować tajemnicy państwowej i służbowej. Składając tę ​​uroczystą przysięgę, jestem świadom swej odpowiedzialności wobec narodu i praw Rzeczypospolitej Polskiej.
Ku Chwale Ojczyzny,
Na Sztandar,
Przysięgam.

engelsk

Jag, medborgare i Republiken Polen, som står i den polska försvarsmaktens led, svär så här:
att jag lovar att troget tjäna mitt hemland och mitt folk, att följa konstitutionens principer, att vara värdig de härliga traditionerna av den polska försvarsmakten.
Jag svär att jag, utan att spara någon ansträngning, och i behov av mitt eget blod och mitt liv, orubbligt kommer att bevaka mitt hemlands självständighet, suveränitet och gränser och bevaka freden i vapenbroderskapet med allierade arméer.
Jag svär att ta hand om de väpnade styrkornas ära och goda namn, att flitigt uppfylla mina militära plikter, strikt följa order från mina överordnade placerade över mig, att vara en disciplinerad och modig, ärlig och vänlig soldat/sjöman/flygplansman. Jag svär att skaffa mig militär kunskap och färdigheter, att ta hand om de vapen, utrustning och egendom som anförtrotts mig och att hålla statliga och officiella hemligheter. Genom att ta denna högtidliga ed är jag medveten om mitt ansvar gentemot nationen och lagarna i Republiken Polen.
Till fäderneslandets ära, Till dess färger, lovar jag därför, (så hjälp mig Gud).

Modern ed (sedan 1992)

1992 ändrades eden igen och förkortades avsevärt. Det finns bara en ed för alla valörer, även om varje soldat kan utelämna den sista raden enligt sin egen övertygelse.

putsa

Ja żołnierz Wojska Polskiego,
Przysięgam,
Służyć wiernie Rzeczypospolitej Polskiej,
Bronić jej niepodległości i granic,
Stać na straży Konstytucji,
Strzec honoru żołnierza polskiegon
, W
potrzebie
krwi własnej ani życia nie szczędzić,
Tak mi dopomóż Bóg !

engelsk

Jag, en soldat från den polska väpnade styrkan ,
svär fullständigt,
att tjäna lojalt mot republiken Polen,
försvara hennes självständighet och gränser,
stå på vakt över konstitutionen,
försvara en polsk soldats ära,
försvara militära färger och standarder för de väpnade styrkorna,
I mitt Fosterlands skull,
Även till priset av att förlora mitt liv eller blod.
Så hjälp mig Gud!
  1. ^ a b Dziennik Ustaw 1992 Nr 77 Poz.386
  2. ^ Dziennik Ustaw 1927 Nr 68 Poz.603
  3. ^ Dziennik Ustaw 1944 Nr 3 Poz.13
  4. ^ Dziennik Ustaw 1947 nr 52 Poz.267
  5. ^ Dziennik Ustaw 1952 Nr 46 Poz.310
  6. ^ Dziennik Ustaw 1988 Nr 20 Poz.133
  7. ^ Polen, Wolters Kluwer. "[Rota przysięgi woskowej] - Art. 1. - Przysięga wojskowa. - Dz.U.1992.77.386" . OpenLEX (på polska) . Hämtad 2022-07-28 .