På Manchuriets kullar
Rysk-japanska kriget " On the Hills of Manchuria " (ryska: На сопках Маньчжурии , romaniserat: Na sopkah Manchzhurii ) är en vals komponerad 1906 av Ilja Alekseevich Shatrov . Original- och orkesterarrangemanget är skrivet i Es-moll medan folkarrangemanget är i f-moll .
Valsens ursprungliga titel var "The Mokshansky Regiment on the Hills of Manchuria" och hänvisade till en incident under slaget vid Mukden, det katastrofala sista landslaget i det rysk-japanska kriget , när Mokshansky infanteriregemente omringades av japanska styrkor under 11 dagar, under vilka det led avsevärda förluster. Shatrov tjänstgjorde i regementet som kapellmästare och komponerade låten när han återvände från kriget. Medan regementet var stationerat i Samara 1906, gjorde han bekantskap med Oskar Knaube (1866–1920), en lokal musikbutiksägare, som hjälpte kompositören att publicera sitt verk och senare fick äganderätten till det.
"On the Hills of Manchuria" nådde kolossala framgångar och Knaube skröt med att ha publicerat cirka 82 olika upplagor av stycket. Strax efter publiceringen tillhandahöll poeten Stepan Petrov, mer känd under pseudonymen Skitalets , texterna som bidrog till dess bredare framgång. De ursprungliga orden handlar om fallna soldater som ligger i sina gravar i Manchuriet , men alternativa ord anpassades till melodin senare, särskilt under andra världskriget .
Text
Тихо вокруг, сопки покрыты мглой, Вот из-за туч блеснула луна, Могилы хранят покой. Белеют кресты – это герои спят. Прошлого тени кружат давно, О жертвах боёв твердят. Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбя! Тихо вокруг, ветер туман унёс, На сопках маньчжурских воины спят И русских не слышат слёз. Пусть гаолян вам навевает сны, Спите герои русской земли, Отчизны родной сыны. Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбя! Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну, Поверьте, мы за вас отомстим И справим кровавую тризну!
Runt oss är det lugnt; Kullar är täckta av dimma, Plötsligt lyser månen genom molnen, Gravar håller sitt lugn. Korsens vita glöd – hjältar sover. Det förflutnas skuggor kretsar runt, påminner om stridernas offer. Kära mor fäller tårar, Den unga frun gråter, Alla som en gråter, Förbannar ödet, förbannar ödet! Runt oss är det lugnt; Vinden blåste bort dimman, krigare sover på Manchuriets kullar och de kan inte höra de ryska tårarna. Låt sorghums prasslande invagga er i sömn, Sov i frid, hjältar i det ryska landet, Kära fosterlandssöner. Kära mor fäller tårar, Den unga frun gråter, Alla som en gråter, Förbannar ödet, förbannar ödet! Du föll för Ryssland, gick under för Fosterlandet, Tro oss, vi ska hämnas dig Och fira ett blodigt vak!
(Transkription) Tiho vokrug, sopki pokryty mgloj, Vot iz-za tuč blesnula luna, Mogily hranjat pokoj. Belejut kresty – èto geroi spjat. Prošlogo teni kružat davno, O žertvah boëv tverdjat. Plačet, plačet matʹ rodnaja, Plačet molodaja žena, Plačut vse, kak odin čelovek, Zloj rok i sudʹbu kljanja! Tiho vokrug, veter tuman unës, Na sopkah manʹčžurskih voiny spjat I russkih ne slyšat slëz. Pustʹ gaoljan vam navevaet sny, Spite geroi russkoj zemli, Otčizny rodnoj syny. Plačet, plačet matʹ rodnaja, Plačet molodaja žena, Plačut vse, kak odin čelovek, Zloj rok i sudʹbu kljanja! Vy pali za Rusʹ, pogibli vy za Otčiznu, Poverʹte, my za vas otomstim I spravim krovavuju triznu!
externa länkar
- Media relaterade till On the Hills of Manchuria på Wikimedia Commons
- på YouTube