Menschen, die ihr wart verloren

Melodi och orgelackompanjemang, från Orgelbegleitung zu den Gesängen beym Römisch-kathol. Gottestjänster. Herausgegeben von CB Verspoell , Münster, 1810

" Menschen, die ihr wart verloren " (tyska, ordagrant: Människor, ni som gick vilse) är en tysk julsång. Den skrevs ursprungligen av den katolske prästen Christoph Bernhard Verspoell , både texten i tio strofer och   melodin . Den blev en del av flera regionala versioner av den katolska psalmboken Gotteslob 1975 , men ingick i den gemensamma sektionen ( Stammteil ) i nuvarande Gotteslob 2013, som GL 245 i fyra strofer, de tidigare stroferna 1, 5, 8 och 9.

Den första strofen vänder sig till människor som gått vilse och säger åt dem att leva upp och vara glada, eftersom Gud blev lika med människor ("den Menschen gleich"). Refrängen uppmanar dem att tacka genom att sjunga "Ära vare Gud i det högsta", anspelande bebådelsen . Den andra strofen återspeglar mysteriet med Skaparen som ett hjälplöst barn, den tredje strofen nämner kärlek som anledningen till denna handling, och den sista strofen uppmanar att älska honom i gengäld.

tysk engelsk


























Menschen, die ihr wart verloren, lebet auf, erfreuet euch! Heut ist Gottes Sohn geboren, heut ward er den Menschen gleich. Last uns vor ihm niederfallen, ihm soll unser Dank erschallen: "Ehre sei Gott, Ehre sei Gott, Ehre sei Gott in der Höhe!" Welche Wunder reich an Segen stellt uns dies Geheimnis dar! Seht, der kann sich selbst nicht regen, durch den alles ist und war. Last uns vor ihm niederfallen … Selbst der Urquell aller Gaben leidet solche Dürftigkeit! Welche Liebe muss der haben, der sich euch so ganz geweiht! Last uns vor ihm niederfallen … Menschen! Liebt, o liebt ihn wieder und vergesst der Liebe nie! Singt mit Andacht Dankeslieder und vertraut, er höret sie! Last uns vor ihm niederfallen …








O ni män, en gång i förgängelsen, återskapad uppgång, gläd er! Fira Kristi uppenbarelse: födelse i man-form var hans val. Huvuden och sinnen lutar sig framför honom, sjungande lovsånger avgudar honom: Ära åt Gud, ära åt Gud, ära åt Gud i det högsta!

Melodi

 
{ \key c \major \time 4/4 \tiny
\repeat volta 2 { 
\override Staff.Clef #'break-visibility = ##(#f #f #f) 
\override Score.BarNumber #'transparent = ##t 
g'8([ c''8]) b'8([ a'8]) g'4 f'8([ e'8]) d'8([ e'8]) f'8([ g'8]) f'4 e'4 c'4 e'4 a'4 b'8([ c''8]) d'4 fis'4 g'2  } \break
{ g'4 g'4 f'4 d'4 e'8([ g'8]) f'8([ e'8]) e'4 d'4 g'4 g'4 f'4 d'4 e'8([ g'8]) f'8([ e'8]) e'4 d'4 \break 
\autoBeamOff g'4 a'8 bes'8 a'2 a'4 b'8 c''8 b'2 c''4 c''8 c''8 c''4 a'8 f'8 e'4( d'4) c'2 \bar "|." }}
\addlyrics { \tiny \set stanza = #"1. " Men -- schen, die ihr wart ver -- lo -- ren, le -- bet auf, er -- freu -- et euch! Lasst uns vor ihm nie -- der -- fal -- len, ihm soll un -- ser Dank er -- schal -- len: „Eh -- re sei Gott, Eh -- re sei Gott, Eh -- re sei Gott in der Hö -- he!“ }  
\addlyrics { \tiny Heut ist Got -- tes Sohn ge -- bo -- ren, heut ward er den Men -- schen gleich. }
\midi { \tempo 4 = 72 }

Källa: Text och melodi: Christoph Bernhard Verspoell, Münster 1810.

Heinrich Fidelis Müller [ de ] komponerade en annan melodi när han inkluderade Verspoells text i hans juloratorium Weihnachtsoratorium , Op . 5.

  • Gesänge beim römischkatholischen Gottesdienste, nebst angehängtem Gebethbuche , hrsg. von CB Verspoell, Aschendorff, Münster 1829: sid. 18 , sid. 19 , sid. 20

externa länkar