Martha Cheung

Martha Pui Yiu Cheung ( kinesiska : 張佩瑤 ; 1953–2013) var en forskare och forskare i översättningsstudier , ordförande i översättning och chef för Centre for Translation vid Hong Kong Baptist University . Hon är mest känd för den första volymen av sin Anthology on Chinese Discourse on Translation, publicerad 2006. Hon arbetade på den andra volymen av antologin vid tiden för sin död. Cheung var också känd för sina arbeten inom översättningsteori , litterär översättning och översättningshistoria .

Bidrag

Professor Cheung var en ledande forskare inom internationaliseringen av översättningsstudier, som uppmärksammade disciplinens eurocentriska fokus och hjälpte till att lyfta fram den kinesiska översättningsteorin. Hennes arbete med specialnumret av The Translator bidrog till att ge utomeuropeiska perspektiv genom att fokusera på asiatiska översättningsfrågor. Hon har varit intresserad av jämförande forskning i översättning i sin ansträngning att beskriva kinesiska översättningskoncept för icke-kinesiska läsare. Cheung valde att förklara främmande begrepp i bekanta termer för att förneka skillnaderna mellan kulturer och traditioner.

Hong Kong Academy of the Humanities delar ut Martha Cheung Book Prize in Translation till hennes ära.

Vetenskapliga verk

  • (1997) "Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama" Oxford: Oxford University Press
  • (2005) "Att översätta" betyder "att utbyta"? En ny tolkning av de tidigaste kinesiska försöken att definiera översättning ('fanyi'). Target , vol. 17 nummer 1, 27-48.
  • (2006) En antologi av kinesisk diskurs om översättning. Volym 1: From Earliest Times to the Buddhist Project (redigerad), Manchester: St Jerome Publishing
  • (2009) Kinesiska diskurser om översättning: Positioner och perspektiv (redigerad). Specialnummer av The Translator , vol. 15, nummer 2
  • (2009) Representation, intervention and mediation: A Translation Anthologist's Reflections on the Complexities of Translating China. Att översätta Kina . Eds. Luo Xuanmin och He Yuanjian. Bristol: Multilingual Matters, 171-188.
  • (2010) Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China under the Late Qing Period (1840-1911), Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honor of Ian Mason . Eds Baker, Mona, Maeve Olohan och María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 237-258.
  • (2011) The (o)importance of flagging Chineseness, Translation Studies , vol. 4, nummer 1, 41-57
  • (2011) Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours, META: Journal des traducteurs vol. 56, nummer 1, 1-19.
  • (2012) The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history, Translation Studies , vol. 5, nummer 2, 156-171

Översättningar

  • 1992: Han Shaogong , Hemkomst? And Other Stories , 1992
  • 1993: Liu Sola , Blue Sky Green Sea and Other Stories , 1993
  • 1997: Leung Ping-kwan , Foodscape , 1997
  • 1997: An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama, medredaktör och medöversättare med Jane CC Lai.
  • 1997: 1 00 utdrag ur Zen Buddhist Texts, co -översättare med Jane CC Lai
  • 1998: Oxford Children's Encyclopedia (9 volymer, 2082 poster), chefredaktör (kinesisk översättning)
  • 2002: Leung Ping-kwan , Traveling with a Bitter Melon , 2002
  • 2004: An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (506 poster), chefredaktör (engelsk översättning).

externa länkar