Mark Harman (översättare)

Mark Harman
Född Dublin Edit this on Wikidata
Ockupation Universitetslärare, litteraturvetare, lärde sig litteraturvetenskapEdit this on Wikidata
Utmärkelser

Mark Harman (född 1951) är en irländsk-amerikansk översättare , främst av Franz Kafkas arbete, och professor emeritus vid Elizabethtown College , Pennsylvania , USA, där han tjänstgjorde som professor i tyska och engelska och högskoleprofessor i internationella studier.

Liv

, född i Dublin , studerade vid University College Dublin och Yale University , där han tog sin BA/MA respektive PhD. Han har undervisat i tysk och irländsk litteratur vid Dartmouth, Oberlin, Franklin & Marshall och University of Pennsylvania . Han är redaktör och medöversättare av Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses (1985) och översättare av Hermann Hesse, Soul of the Age (1991, redigerad av Theodore Ziolkowski). Han är också frilansöversättare för många tidningar och vetenskapliga tidskrifter. [ citat behövs ]

Harman fick offentligt erkännande för sin översättning 1998 av Franz Kafkas The Castle , för vilken han vann Lois Roth Award of the Modern Language Association . Som översättare skrev Harman, "Översättning är en komplex fråga, och omöversättning dubbelt så", med hänvisning till den dubbla utmaningen att konfrontera både texten i originalet och i andra översättningar. Harman har karakteriserat det aktuella ögonblicket som en "stor era för ny översättning" för att ompröva de versioner genom vilka generationer av engelsktalande har stött på viktiga verk från andra språk. En detaljerad diskussion om hans arbete med Kafkas ofullbordade roman kan hittas på The Castle, Critical Edition, Harman Translation . [ citat behövs ]

Hans översättning av Kafkas "Amerika: The Missing Person", mer känd som Amerika , publicerades i november 2008. [ citat behövs ]

New York Review of Books skrev att hans översättning av Rilkes " Brev till en ung poet " "sannolikt skulle bli standard".

externa länkar