Lục bát
Lục bát ( vietnamesiska: [lʊwk͡p̚˧˨ʔ ʔɓaːt̚˧˦] , Hán tự : 六八 ) är en traditionell vietnamesisk versform – historiskt först nedtecknad i Chữ Nôm -skrift. "Lục bát" är sino-vietnamesiska för "sex åtta", och syftar på de omväxlande raderna med sex och åtta stavelser . Den börjar alltid med en sexstavig rad och slutar med en åttastavig rad. Ett relaterat mått är Song thất lục bát .
Till skillnad från andra versformer som traditionellt bara åtnjuts av högklassiga vietnameser, är lục bát traditionellt komponerad och avnjuts av människor av alla klasser, från de låga bönderna till de ädla prinsarna. Det kan betraktas som en levande stil för vietnamesiska människor. Den rika skatten av vietnamesiska folkdikter (ca dao), som består av hundratusentals verser som reflekterar över livet, moral, mänskliga relationer och naturlig skönhet, är nästan helt komponerad i lục bát-form. Tự Đứcs regeringstid är också helt i form av lục bát. Poeten Nguyễn Du från Lê-dynastin komponerade också 3254 lục bát-verser, som berättade historien om en olycklig skönhet i hans berömda epos Truyện Kiều (Sagan om Kiều).
Tonregel
Toner är bland de viktigaste elementen i Lục Bát såväl som de andra vietnamesiska versformerna.
I poesi är de sex tonerna i det vietnamesiska språket indelade baserat på deras fallande och stigande natur i två kategorier: bằng (platt) och trắc (skarp eller icke-platt).
- Bằng kategori består av två toner: ngang och huyền.
- Trắc-kategorin består av fyra toner: sắc, hỏi, ngã, nặng.
Det finns mer än ett sätt att kategorisera vietnamesiska toner och denna kategorisering används bara i poesi. Även om ton huyền klassificeras i kategorin bằng, är det faktiskt en lågt fallande ton.
Tonerna i stavelserna i lục bát verser bör följa följande modell:
- Bằng bằng trắc trắc bằng bằng
- Bằng bằng trắc trắc bằng bằng trắc bằng.
De udda stavelserna i lục bát verser behöver dock inte följa regeln, utan de jämna stavelserna måste följa regeln.
Det finns två undantag från tonregeln ovan i lục bát-dikter:
- Det första undantaget är när det finns en paus efter tredje stavelsen i lục-raden (sexstavelsesraden). När detta händer kan den andra stavelsen i lục-raden ha en trắc-ton.
- Det andra undantaget involverar rimregeln och kommer att diskuteras i följande avsnitt.
Rimregel
Det finns två sorters rim i vietnamesisk poesi. Den första kallas vần giàu (rika rim) och den andra kallas vần nghèo (fattiga rim).
- Vần giàu (rika rim): när två ord har samma slutljud och deras toner kommer från samma kategori. Exempel:
- xanh och cành är rika bằng rim (vần bằng giàu).
- quyển och chuyến är rika trắc-rim (vần trắc giàu).
- Vần nghèo (dåliga rim): när två ord har nästan liknande slutljud och deras toner kommer från samma kategori. Exempel:
- thêu och trèo är dåliga bằng rim (vần bằng nghèo).
- kính och cảnh är fattiga trắc-rim (vần trắc nghèo).
Det finns två typer av rimscheman för lục bát-dikter.
- Den första typen är den vanligare och populärare. I det här rimschemat rimmar den sjätte stavelsen i sexstavelseraden med den sjätte stavelsen i åttastavelseraden, sedan rimmar den åttonde stavelsen i åttastavelseraden med den sjätte stavelsen i nästa sexstavelsesrad, och mönstret fortsätter. Detta rimschema kan sammanfattas i följande modell:
• ♭ • ♯ • ♭ A • ♭ • ♯ • ♭ A • ♭ B • ♭ • ♯ • ♭ B • ♭ • ♯ • ♭ B • ♭ C • ♭ • ♯ • ♭ C • ♭ • ♯ • ♭ C • ♭ D
- • = vilken stavelse som helst; ♯ = trắc (skarp) stavelse; ♭ = bằng (platt) stavelse; ♭ A = bằng (platt) stavelse med "A"-rim.
- ♯ och ♭ används endast som praktiska mnemoniska symboler; inget samband med musik ska härledas.
- Den andra typen är den mindre vanliga som innebär ett brott av tonregeln. I den här typen rimmar den sjätte stavelsen i sexstavelseraden med den fjärde stavelsen på åttastavelseraden istället. Med detta rimschema kommer den fjärde stavelsen i åttastavelseraden att bytas till bằng ton, medan den andra och sjätte stavelsen i åttastavelseraden kommer att bytas till trắc ton.
• ♭ • ♯ • ♭ A • ♯ • ♭ A • ♯ • ♭ B • ♭ • ♯ • ♭ B • ♯ • ♭ B • ♯ • ♭ C • ♭ • ♯ • ♭ C • ♯ • ♭ C • ♯ • ♭ D
Exempel
En formell omskrivning av de första sex raderna i The Tale of Kiều antyder effekten av stavelseräkning, jambisk tendens och sammankopplande rim (engelska har ingen analog för ton):
|
|
— Nguyễn Du : Truyện Kiều , rad 1-6. |