Livet har blivit bättre
"Жить стало лучше" | |
---|---|
Låt | |
Språk | ryska |
Skriven | c. 1936 |
Låtskrivare | Vasilij Lebedev-Kumach |
Kompositör(er) | Alexander Alexandrov |
"Livet har blivit bättre" (ryska: Жить ста́ло лу́чше , tr. Zhit stálo lúchshe , IPA: [ʐɨtʲ ˈstalə ˈlut͡ʂʂɨ] ) är en utbredd version av en fras av en fras av Sovjetunionens Allmänna Kommunist vid den fd Sovjetunionens kommunist vid den fd Sovjetunionen. Stakhanoviternas möte den 17 november 1935. Hela citatet från Joseph Stalin var, när det översattes till engelska ,
Att leva har blivit bättre, kamrater. Att leva har blivit lyckligare. Och när livet blir lyckligare blir arbetet mer effektivt. ... Om vi levde dåligt, oattraktivt, olyckligt, då skulle det inte finnas någon Stakhanov-rörelse i vårt land.
Låt
Ungefär 1936 användes orden i refrängen av en sång med samma namn, med musik av Alexander Alexandrov och ord av Vasily Lebedev-Kumach . De inledande takterna av sången och vissa sekvenser delar en anmärkningsvärd likhet med de i Sovjetunionens statshymn , eftersom de två sångerna hade samma kompositör, och delar av sången "Life Has Become Better" användes för att komponera staten Hymn. [ citat behövs ]
Alexandrov gillade tydligen de inledande takterna i det här stycket. Han använde dem igen, med endast mindre ändringar, bara några år senare i melodin till " Sovjetunionens statshymn " (1944-1991). Den ryska duman återupptog officiellt Aleksandrovs sovjetsång som Rysslands nationalsång i december 2000, som en del av en politisk kompromiss. Nya ord skrevs av Sergey Mikhalkov .
Text
ryska | Translitterering | engelsk |
---|---|---|
Звонки, как птицы, одна за другой, Песни летят над советской страной! Hör: (Повторено дважды) Весел напев городов и полей, Жить стало лучше, жить стало веселей! |
Zvonki, kak ptitsy, odna za drugoy, Pesni letyat nad sovet·skoy stranoy! Khor: (Povtoreno dvazdy) Fartyg napev gorodov i poley, Zhitʹ stalo luchshe, zhitʹ stalo veseley! |
Klockor, som fåglar, ringer en efter en, Sånger flyger över det sovjetiska landet ! Refräng: (Upprepad två gånger) En glad sång om städerna och fälten, Livet har blivit bättre, livet har blivit gladare! |
Дружно страна и растёт, и поёт, С песнею новое счастье куёт! Hör: (Повторено дважды) Глянешь на солнце - och солнце светлей, Жить стало лучше, жить стало веселей! |
Druzhno strana i rastyot, i poyot, S pesneyu novoye schastʹye kuyot! Khor: (Povtoreno dvazdy) Glyaneshʹna solntse - i solntse svetley, Zhitʹ stalo luchshe, zhitʹ stalo veseley! |
Vårt vänliga land växer och sjunger, Och med deras sånger skapar en ny lycka ! Refräng: (Upprepad två gånger) När du tittar på solen är den ljusare, Livet har blivit bättre, livet har blivit gladare! |
Знай, Ворошилов, мы все начеку, Пяди земли не уступим врагу! Hör: (Повторено дважды) Силушка есть у отцов и детей, Жить стало лучше, жить стало веселей! |
Znay, Voroshilov, min vse nacheku, Pyadi zemli ne ustupim vragu! Khor: (Povtoreno dvazdy) Silushka yestʹu ottsov i detey, Zhitʹ stalo luchshe, zhitʹ stalo veseley! |
Vet, Voroshilov , att vi alla är på alerten, Vi kommer inte att ge en tum av land till fienden! Refräng: (Upprepad två gånger) Fäder och söner har alla en heroisk kraft, Livet har blivit bättre, livet har blivit gladare! |
Хочется всей необъятной страной, Сталину крикнуть, "Спасибо, Родной!" Hör: (Повторено дважды) Долгие годы живи, не болей, Жить стало лучше, жить стало веселей! |
Khochet·sya vsey neobʺyatnoy stranoy, Stalinu kriknut, "Spasibo, Rodnoy!" Khor: (Povtoreno dvazdy) Dolgiye gody zhivi, ne boley, Zhitʹ stalo luchshe, zhitʹ stalo veseley! |
Hela det vidsträckta landet vill, Ropa till Stalin , "Tack, fosterland!" Refräng: (Upprepad två gånger) I många år kommer vi att leva utan lidande, Livet har blivit bättre, livet har blivit gladare! |
Звонки, как птицы, одна за другой, Песни летят над советской страной! Hör: (Повторено дважды) Весел напев городов и полей, Жить стало лучше, жить стало веселей! |
Zvonki, kak ptitsy, odna za drugoy, Pesni letyat nad sovet·skoy stranoy! Khor: (Povtoreno dvazdy) Fartyg napev gorodov i poley, Zhitʹ stalo luchshe, zhitʹ stalo veseley! |
Klockor, som fåglar, ringer en efter en, Sånger flyger över det sovjetiska landet! Refräng: (Upprepad två gånger) En glad sång om städerna och fälten, Livet har blivit bättre, livet har blivit gladare! |