Lee Si-young (poet)
Lee Si-Young | |
---|---|
Född |
6 augusti 1950 Gurye, Korea |
Språk | koreanska |
Nationalitet | sydkoreansk |
koreanskt namn | |
Hangul | |
Hanja | |
Reviderad romanisering | Jag Siyeong |
McCune–Reischauer | Jag Siyŏng |
Lee Si-Young (född 6 augusti 1950) (Hangul: 이시영 ) är en sydkoreansk författare.
Liv
Lee föddes i Gurye , Jeollanam-do -provinsen, i Korea 1950. Han började publicera poesi 1969, vilket ledde till hans första volym Manweol (Fullmåne 1976). Tio år gick innan hans andra samling. Lee var vicepresident för Chagjak gwa bipyeong Publish Company i många år. Han har också arbetat som chef för Creative Writing Center vid Dankook University , och 2012 inträdde han som ordförande för styrelsen för Writers Association of Korea . .
Arbete
Lee, en poet med känsliga känslor, började sin karriär med att skildrade det dystra vardagslivet under Park Chung-hees militärdiktatur på 1970- och 1980-talen ur vanliga människors perspektiv – ämnet han har utforskat med mycket kärlek och sympati. Sådan kärlek har manifesterats i hans önskan att söka mer än bara bekännelsefrigörelse i sin poesi: Lee strävar efter att förvandla sin konst till en sång för de lidande massorna. Hans tidiga dikter är långa och till och med prosaliknande, och uttrycker hans medkänsla med de fattiga och svaga, och förkroppsligar samtidigt hans hårda beslutsamhet att bevara sin mänsklighet även under svårigheter.
På 1990-talet blev Lees dikter drastiskt kortare i längd. Bestående av högst två eller tre rader kom de att likna zenbuddhistiska dikter i deras användning av minimalt språk och komprimerad form för att kapsla in djup mening och symbolisk resonans. Lees dikter från denna period påminner om det faktum att poeten hade gjort sin litterära debut med sijo eller traditionell koreansk poesi präglad av mycket begränsad form.
En sådan utveckling i Lees poetiska läge indikerar att brådskan och de vidriga känslorna i hans tidiga år har ersatts med psykologiskt lugn och kontemplativ fritid. Lee har erkänt att det är helt okej för honom om hans dikter inte är mer än små "krusningar" som bär hans hjärta ut till läsarna och "snurrar vid deras fötter ett ögonblick som fallna löv" innan de försvinner. Lee hoppas nu att hans poesi i denna tid av överflöd kommer att förbli just sådana små krusningar. Lees poesi är på en gång en mild förebråelse till alltför känslomässiga poeter och samtidigt den ödmjuka bekännelsen av en åldrande poet som har klarat många svårigheter och förblivit trogen sin konst.
Arbetar med översättning
- Variationer: Tre koreanska poeter (Cornell Univ East Asia Program, 2002)
- Mönster (Grönt heltal, 2014)
- Dazwischen: Gedichte (Dikter från samlingen 사이 översatt till tyska av Andreas Schirmer, Edition Peperkorn, 2012)
Fungerar på koreanska (delvis)
Diktsamlingar
- Full Moon ( 만월 , Manwol , 1976),
- Into the Wind ( 바람 속으로 , Baramsokeuro , 1986),
- Blixtstång och hjärta ( Piroichimgwa shimjang , 1989),
- Mönster ( 무늬 , Munui , 1994),
- In Between ( 사이 , Sai , 1996),
- Lugn och blå himmel ( 조용한, 푸른 하늘 , Joyonghan pureun haneul , 1997),
- Silver Whistle ( 은빛 호각 , Eunbit hogak , 2003),
- Ocean Lake ( 바다 호수 , Bada hosu , 2004)
Utmärkelser
- Seorabeol Literature Award (1994)
- Jeong Ji Yongs litteraturpris (1996)