Lakdhas Wikkrama Sinha

Lakdasa Wikkramasinha (singalesisk: ලක්දාස වික්‍රමසිංහ, 1941–1978) var en lankesisk poet som skrev infusion av engelska och singalesiska språk.

tidigt liv och utbildning

Wikkramasinha utbildades vid St Thomas' College , Mount Lavinia , Sri Lanka, där han studerade juridik.

Karriär

Wikkramasinha blev engelskalärare. Hans intresse för singalesisk litteratur fick honom att experimentera med metoder för att smälta samman västerländska och sydasiatiska traditioner i sitt författarskap.

Wikkrama Sinhas första versbok, Lustre: Poems (Kandy, 1965), skrevs helt på engelska. Han kände sig tvungen av sin utbildning att skriva på språket för vad han ansåg vara "de mest avskyvärda människorna på jorden", och satte sig för att skriva så anarkiskt som möjligt. Hans senare arbete återspeglade dock inte denna stämning.

Wikkramasinhas verk dök upp i Madrona, Eastern Horizon, New Ceylon Writing, Outposts, University of Chicago Review och andra lokala och internationella tidskrifter, och publicerades privat av honom i Janakiharana and Other Poems (1967), Femton Poems (1970 – både Kandy) , och Nossa Senhora dos Chingalas (1973), O Regal Blood (1975) och The Grasshopper Gleaming (1976 – alla Colombo).

För att hedra en Sri Lankas konstnär av en tidigare generation, redigerade Wikkramasinha och publicerade tolv dikter till Justin Daraniyagala 1903–67 privat (Kandy, 1971). [ citat behövs ]

Wikkramasinha dog genom att drunkna vid 36 års ålder.

Arbete & arv

Lakdasa Wickkramasingha tar fram en revolutionerande idé genom hela sin dikt "Poeten". Poetens roll som han skapar skiljer sig från poetens traditionella konventionella roll. Vanligtvis kan en poet definieras som någon som svarar på vers på vad som händer i samhället. Ändå sker här en total omsvängning. För honom är en poet en typ av terrorist eller en aktivist som renar förändringar och omstrukturerar samhället.

I sin dikt 'Poeten' använder Wickkramasingha mycket ovanliga metaforiska bilder för att skapa poetens roll. Först ser vi poeten som en terrorist som "kastar en bomb i folkmassan". Ordet "publik"-burk representerar en upptagen offentlig plats i en stad. Och nästa en soldat som monterar en pistol på ett stativ med största sannolikhet för en granatattack. Sedan övergår bilden till en kamera som nivellerar och justerar "för en klar sikt" för en talare vid ett offentligt möte. Dessutom utvecklar berättaren i den andra strofen en annan poetfunktion. Poetens roll jämförs med en lönnmördare som gömmer sig och väntar med geväret tills rätt tid kommer. Dessa olika inställningar kan antyda olika roller aktiviteter som poeten utför.

Nästa igen med idén om terrorism, indikerar poeten Lakdasa Wickkramasingha poetens roll som en gerilla som förbereder sig för ett bakhåll i djungeln. Och det är i slutet av dikten poetens roll blir mer revolutionerande att jämföra poeten med en bomb i staden. Denna bild antyder poetens okontrollerbara känslor som blir explosiva. Han är mer på beredskap och skulle sluta som självmordsbombare.

Som nämnts tidigare med dessa olika bilder störtar Lakdasa Wickkramasingha helt bilden av den traditionella poeten som kan ses som en kommentator eller en åskådare. Hans engagemang i samhället är inte bara begränsat till ideologiskt stöd. Han måste ha ett aktivt deltagande. En poet kan vara farlig i sin passion och kan brista ut med okontrollerbara känslor. En poet kan göra en förändring en skillnad i samhället samtidigt som den skapar och reformerar nya attityder och aspekter.





Wikkramasinha är mycket medveten om sitt värde som poet. I dikten "Poeten" kommer han ut med sitt våldsberättigande då bilden av poeten hänger samman under den allmänna slutsatsen att poeten är en rebell med socialt och politiskt medvetande. "Poeten är bomben i staden, Kan inte bära Sekundernas cirkel i sitt hjärta, Väntar på att brista."















Som en tvåspråkig poet som skriver både på singalesiska och engelska, etablerar hans förmåga att tillåta sitt flyt i varje språk honom som unik bland lankesiska engelska poeter. I denna studie tas Wikkramasinhas två välkända dikter för att experimentera med de språkliga dragen i hans språkbruk. Tänk först på dikten "Kobran": Din stora huva var som en flagga som hängdes upp där i byn Oändligt kom folket till Weragoda - Såg dig (dina ögon som brazier), Stående något långt borta. De stod framför dig i hyllning. Döden, paramitas krafter, tog dig dock till himlen. Himlen, vertikalt, är där du nu skuggar solen, rullar sig runt och runt i mitt sinne. De viskar dödshistorier Men det var bara min kvinna Dunkiriniya, Själva mitt hjärtas lampa, som dog

Betrakta den andra dikten, "Från folkpoeten Ysinnos liv".



















Ysinno skar bambun nära Hanikette, Och från de där kölarna gjorde han sin hydda Och hade ingenting att täcka den med, ingenting Som hundra sextio balar halm. Så han begav sig till Walauwa vid Iddamalgoda Och till Menike sa han hur fattig han var, Och hur han från tjugoårsåldern hade gjort de där sångraderna och svära alla sina stridigheter inför henne. Så hon sa, vänta på yalaskörden och ta halmen. Ysinno sa, O regnet närmar sig, min kvinna oroar sig, hennes barn kommer att bli blöt. Då sa meniken, O då tar du det halm du behöver från skjulet bakom. Och Ysinno är en folkpoet och hans repliker är inte helt döda. Menikens benison från Iddamalgoda lever än idag.

I "Ur folkdiktaren Ysinnos liv" som skrevs i form av en folkdiktning/ballad försöker Wikkramasinha få fram några av feodalismens positiva sidor. Han hämtar från singalesiska substantiv och adjektiv som Menike från Iddamalgoda, Ysinno, Walauwa och Yala harvest. Menike, ett egennamn används i vissa områden på Sri Lanka för att referera till frun i huset och hennes döttrar. Uttrycken som "O, regnet närmar sig" (pluralisering av regn), "min kvinna fretting" (avsaknad av copula) är direkt översättning från singalesiska uttryck. Även frasen "från skjulet bakom" är en direkt översättning med lokalt idiom. Ersättandet av ordet "bakom" för "tillbaka" är ett lankesiskt uttryck. Påbudet, "du tar det halm du behöver", bibehållandet i ytstrukturen hos andrapersonssubjektet såväl som den särskilda kollokationen, "vilket halmstrå" som ersätter de möjliga termerna "vad som helst" eller "den" är i huvudsak Sri Lankas i kvalitet. Thiru Kandiah påpekar att även den rytmiska kvaliteten på uttrycket "O", i "O regnet närmar sig", spelar en betydande roll för att skapa de distinkt lankesiska effekterna. Suresh Canagarajah hävdar att Wikkramasinhas "nativisering" av det engelska språket idiomet är radikal, och som går utöver användningen av singalesiska substantiv och adjektiv når den den inhemska rytmen, som dialogen mellan Ysinno och Menike framkallar.

Det försiktiga arrangemanget av raderna och valet av syntaktiska strukturer framkallar effektivt Ysinnos vädjande, ängsliga ton och Menikes passiva auktoritet. Inversionen av ordföljden i "och från dessa vadtlar gjorde sin hydda", och "till Menike sa hur fattig han var", är ett utmärkande drag för lankesisk engelska. Således kommer Wikkramasinhas hantering av engelska språket för att uttrycka sina tankar och känslor på ett sätt till den infödda läsarens hjärta.

Lakdasa Wikkramasinha är verkligen infödd i sin poesi i ämne, stil och språk. Han har redan gjort det engelska språket som ett uttrycksfullt medium för att förmedla den lokala smaken och formspråket genom att tillgodose Sri Lankas bildspråk. Han är verkligen en "ursprunglig" lankesisk poet eftersom han framgångsrikt har använt det engelska språket för att fånga den autentiska lankesiska upplevelsen. Hans språk skildrar den exakta bilden av landsbygden på Sri Lanka och bjuder in läsarna till en hemtrevlig bakgrund.

Sedan hans död har ett antal böcker skrivits om hans liv. Dessa inkluderar Love Sex and Marriage in the Poetry of Lakdasa Wikkramasinha av Lilani Jayatilaka och New trends in the Language of Sinhala Poetry av UP Meddegama.

Bibliografi

Böcker av Lakdasa Wikkramasinha

  • Lustre: Dikter . Kandy: Ariya, 1965.
  • Janakiharana och andra dikter . Kandy: 1967.
  • Femton dikter . Kandy: 1970.
  • Nossa Senhora dos Chingalas . Colombo: 1973.
  • O kungligt blod . Colombo: 1975.
  • Gräshoppan glimmar . Colombo: 1976.
  • Aurudu Mangala Davasa . Colombo: ?.

Verk av Lakdasa Wikkramasinha i tidskrifter

  • 'A Straw Pillow' 'Red, the Coconuts' 'The Death of Ashanti' 'Verses' 'Visiting an Aunt' i Navasilu II 33-7.
  • 'Fåglar', 'Från folkpoeten Ysinnos liv', 'In Ancient Kotmale', 'Poem—Tribe' 'Musan' 'The Poet-I' 'The Poet-II' 'Till min vän Aldred' 'Work av en professor' i New Ceylon Writing IV 14-24.
  • 'In Ancient Kotmale' 'Stones' of Akuratiye Walauwa' 'The Poet' 'To my Friend Aldred' i Dikter från Indien, Sri Lanka, Malaysia och Singapore , s 77–81.
  • Journal of South Asian Literature . (1976). vol. XII: Sri Lankas poesi.
  • 'Poeten' i Bomb , nr. 40. 1992.

Antologier som innehåller verk av Lakdasa Wikkramasinha

  • Goonitilleke, DCRA (red.). (2007–2010). Kalejdoskop: en antologi av lankesisk engelsk litteratur. Colombo: Vijitha Yapa Publications.

Verk om Lakdasa Wikkramasinha

  • Dissanayake, Wimal. (1979). "En anteckning om Lakdasa Wikkramasinhas singalesiska poesi" i Navasilu , II, s. 31–2
  • Gooneratne, Yasmine. (1979). "Dead ere his Prime: In Memory of Lakdasa Wikkramasinha" i New Ceylon Writing , IV, sid. 12.
  • Hatthhotuwegama, Gamini . (1979). "The Poetry of Lakdasa Wikkramasinha" i Navasilu , II 24-30.
  • Jayatilaka, Lilani. (1987) Kärlekssex och äktenskap i Lakdasa Wikkramasinhas poesi .
  • Meddegama, UP (1979). "New trends in the Language of Sinhala Poetry" i New Ceylon Writing , IV, s. 137–142.

externa länkar