La Madelon eller Quand Madelon , även känd på engelska som Madelon (I'll Be True to the Whole Regiment) är en fransk populärlåt från första världskriget . Även om det mestadels är känt som La Madelon , är den riktiga titeln Quand Madelon som är början på refrängen. Texterna är av Louis Bousquet (1914) och musiken av Camille Robert.
Låten berättar en historia om soldater som flirtar med en härlig ung servitris på en lantkrog och kan delvis tacka sin långvariga popularitet till det faktum att texterna var rena i en tid då soldaternas sånger mestadels var elaka och oförskämda. Det var en av de mest populära sångerna i Frankrike under första världskriget och blev en patriotisk sång när kriget fortsatte. Den är fortfarande en patriotisk, välkänd sång i Frankrike än i dag. Det blev också populärt bland spanska soldater.
Den återupplivades under andra världskriget och Marlene Dietrich sjöng den i Paris 1939 under firandet av nationaldagen den 14 juli.
Den franska filmen La Madelon från 1955 , regisserad av Jean Boyer , var en komedi baserad på Madelons legend med den stora Line Renaud i huvudrollen som spelar titelkaraktären och sjunger sången omgiven av soldater.
Den spanska skådespelerskan-sångerskan Sara Montiel sjöng den i filmsuccén El Último Cuplé ( Juan de Orduña , Spanien 1957). Soundtrackalbumet blev också en internationell succé.
Text
Franska texter |
Bokstavlig översättning |
Samtida versöversättning |
Pour le repos, le plaisir du militaire, Il est là-bas à deux pas de la forêt Une maison aux murs tout couverts de lierre «Aux Tourlourous» c'est le nom du cabaret. La servante est jeune et jolie Légère comme un papillon. Comme son vin son œil pétille, Nous l'appelons la Madelon Nous en rêvons la nuit, nous y pensons le jour, Ce n'est que Madelon mais pour nous c'est l'amour
|
I vila, en soldats rekreation Ligger bara ett stenkast från skogen Ett hus med murgrönsklädda väggar "Rekrytens" heter Kabareten. Servitrisen är ung och vacker, Så lätt som en fjäril, Som hennes vin, så hennes öga gnistrar, Vi kallar henne "Madelon" Vi drömmer om henne på natten, vi tänker på henne om dagen, Det är bara Madelon som vi älskar.
|
Det finns en krog långt nere i Bretagne där trötta soldater tar sin frihet, Dotterns dotter som heter Madelon häller ut vinet medan de skrattar och fortsätter, Och medan vinet går till sinnes, går Hennes gnistrande blick till deras hjärtan, Deras beundran så intensiv är var och en som hans berättelse om kärlek förmedlar, Hon coquetters med dem alla, men gynnar ingen alls, Och här är hur de skämtar varje gång de ringer:
|
Avstå
– Quand Madelon vient nous servir à boire – Sous la tonnelle on frôle son jupon – Et chacun lui raconte une histoire – Une histoire à sa façon – La Madelon pour nous n'est pas sévère – Quand on lui prend la taille ou le menton – Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire – Madelon, Madelon, Madelon! –
|
Avstå
– När Madelon serverar oss alla våra drinkar – Under bersån håller vi vid henne – Och alla berättar en historia för henne – Var och en berättar sin egen historia – Madelon är inte arg på oss – När vi överdriver våra bedrifter, – Hon skrattar, det är allt hon kan göra: – Madelon, Madelon, Madelon!
|
Avstå
"O Madelon du är den enda, - O Madelon för dig, vi fortsätter, - Det är så länge sedan vi såg en fröken, - Vill du inte ge oss bara en kyss?" – Men Madelon hon tar allt på skoj, – Hon skrattar och säger, "Du förstår, det kan inte göras, - jag skulle vilja men hur kan jag samtycka - När jag är trogen hela regementet!"
|
Nous avons tous au pays une payse Qui nous attend et que l'on épousera Mais elle est loin, bien trop loin pour qu'on lui dise Ce qu'on fera quand la classe rentrera En comptant les jours on soupire Et quand le temps nous Semble long Tout ce qu'on ne peut pas lui dire On va le dire à Madelon On l'embrasse dans les coins. Elle dit « veux-tu finir... » På s'figure que c'est l'autre, ça nous fait bien plaisir.
|
Vi har alla en jungfru på landet som väntar på oss och vi ska någon dag gifta oss, Men hon är alldeles för långt, ärligt talat, När vad ska vi göra tills vi soldater kommer tillbaka, Räknar dagarna vi suckar? Och när tiden verkar lång, Allt vi inte kan berätta för andra säger vi till Madelon. Vi kysser henne i hörnet [av hennes läpp], hon frågar: "Vill du avsluta? När vi inser att det är hon gör det oss väldigt glada
|
Hon känner en kapten som snurrar på en stor mustasch, Hon känner en överste vars ögon med ilska blinkar, Hon ger dem båda det sötaste leendet, Och då och då chattar med var och en en liten stund. Precis när hans föredrag blir intressant ropar den andra efter lite vin, hon skrattar och hoppar iväg och föreslår att de ska prata igen någon annan gång. Hon svarar aldrig "Ja" hon säger aldrig "Nej" och här är låten de sjunger när de kommer och går:
|
Un caporal en képi de fantaisie S'en fut trouver Madelon un beau matin Et, fou d'amour, lui dit qu'elle était jolie Et qu'il venait pour lui demander sa main La Madelon, pas bête, en somme, Lui répondit en souriant: Et pourquoi prendrais-je un seul homme Quand j'aime tout un régiment ? Tes amis vont venir. Tu n'auras pas ma main J'en ai bien trop besoin pour leur verser du vin
|
En korpral i en snygg kepi Träffade Madelon en morgon och, galet förälskad, berättade för henne att hon var vacker, och bad om hennes hand i äktenskapet Men Madelon, inte dum, kort sagt svarade honom med ett leende: "Varför skulle jag ta en man När jag älskar hela regementet kommer dina vänner, du kommer inte ha min hand, jag har för mycket behov av att servera vin.
|
externa länkar