Kim Yeonkyung
Kim Yeonkyung ( koreanska : 김연경 ) (född 1975) är en koreansk författare, rysk litteraturforskare och översättare. Som översättare har hon mestadels översatt Dostojevskijs verk till koreanska. Hon undervisar också i rysk litteratur vid universitetet.
Liv
Kim föddes 1975 i Geo-chang, Gyeongsangnam-do, som den äldsta dottern i ett fattigt hushåll, och växte upp i Busan. 1993 gick hon in på Institutionen för ryskt språk och litteratur, Seoul National University. Under hennes collegeår fick hennes elitism och ansvarskänsla henne att tänka att "hon borde representera de mindre privilegierade". Så hon engagerade sig i studentaktivism, men hon kände att det inte var något annat än en serie ramsor som lossnade från verkligheten och blev desillusionerad.
Hennes karriär som författare började efter att den litterära tidskriften Literature and Society publicerade hennes novell "'Urineun he-eo-jyeotjiman, neo-ui chosangeun', geu sireul chajaseo (<우리는 헤어졌지만, 읈> 샜 의 찾아서, In Search of the Poem 'We're Apart, but Your Countenance')", i dess sommarupplaga 1996. Ungefär vid den tiden började hon skriva på romanen Geureoni naega eojji nareul yongseohal su itgetneunga (그러니 내가 어찌 나를 용서할 수 있겠는 있겠는 있겠는 och jag kan inte förlåta mig själv, så väl som att skriva en bok Dostojevskijs romantik. Romanen publicerades 2003, sju år efter hennes resolution.
Kim fick ett stipendium från den ryska regeringen och kom in på Moscow State University of Education för att studera Dostojevskijs arbete. Hon tog en doktorsexamen och kom tillbaka till Korea 2004. Medan hon studerade i Ryssland var hon upptagen med att översätta Dostojevskijs roman Demoner till koreanska och skriva sin avhandling och roman. Sedan hon återvände till sitt hemland har hon fortsatt att undervisa i rysk litteratur vid Seouls nationella universitet, att översätta den och skriva sina egna berättelser och romaner.
Skrift
Kim Yeonkyungs första novellsamling, Goyang-i-ui Goyang-ie Uihan Goyang-i-reul Wihan Soseol ( 고양이 의 고양이 에 의한 를 를 위한 소설, berättelsen om katten för katten), ställer persistenta frågor om självidentitet och utforskar relationen mellan jaget och de andra. Speciellt hennes debutverk som publiceras i samlingen "'Urineun he-eo-jyeotjiman, neo-ui chosangeun', geu sireul chajaseo", uppmärksammade kritikerna vid tidpunkten för hennes debut för "sin fräscha prosa och unika stil." Hennes följande novellsamlingar, Miseongnyeon (미성년, Minderårig) och Nae anaeui modeun geot (내 아내의 모든 것, All About My Wife), sticker också ut i sin ursprungliga prosa och provokativa experiment i stil.
Hennes första fullängdsroman, Geureoni naega eojji nareul yongseohal su itgetneunga, berättar historien om en okänd person som går till en terapeut efter ett "självmordsförsök" och terapeuten som lyssnar på patienten. Dess framträdande drag är konflikten mellan de självbiografiska och metafiktiva berättelserna mellan prologen och epilogen, som är det första respektive det sista kapitlet, och även dess omväxlande berättelser och uttalanden berättade av olika röster.
Hennes nästa roman, Dasi, Seuchimdeul (다시, 스침들 Again, Encounters), publicerad 2018, utspelar sig på ett kafé som heter "Moby Dick" och berättar en historia om människor som besöker den platsen. Det dagliga livet i storstaden och människor med egen smak dyker upp över hela boken. Caféet Moby Dick, som besöks av de fem huvudpersonerna, symboliserar en livmoder, en plats där skrivandet föds och återupptas.
Som rysk litteraturvetare och översättare har Kim fokuserat på att studera och översätta Dostojevskijs verk. Hon tog sin doktorsexamen för sin forskning om The Double och skrev ett antal artiklar om rysk litteratur. Hennes särpräglade prosa som sätter betydelse för små saker och det faktum att några av hennes berättelser utspelar sig i Sankt Petersburg är relaterade till hennes erfarenhet av att studera utomlands och översätta.
Arbetar
Novellsamlingar
- 《고양이의 고양이에 의한 고양이를 위한 소설》, 문학과지성사, 1997 / Goyang-i-ui goyang-i-i goyang-i-i Berättelsen om katten av katten för katten), Moonji, 1997
- 《미성년》, 문학과지성사, 2000 / Miseongnyeon (Underage), Moonji, 2000
- 《내 아내의 모든 것》, 문학과지성사, 2005 / Nae anaeui modeun geot (Allt om min fru), Moonji, 2005
- 《파우스트 박사의 오류》, 강, 2016 / Pa-u-seuteu baksa-ui oryu (The Fallacy of Doctor Faust), Gang, 2016
Romaner
- 《그러니 내가 어찌 나를 용서할 수 있겠는가》, 문학과지성사, 2003 / Geureoni ji naehal det Förlåt mig själv), Moonji, 2003
- 《고양이의 이중생활》, 민음사, 2009 / Goyang-i-ui ijung saenghwal (Kattens dubbla liv), Mineumsa, 2009
- 《다시, 스침들》, 강, 2018 / Dasi, Seuchimdeul (Again, Encounters), Gang, 2018
Antologier
- <불안>, 박성원 외, 《이상한 가역반응》, 문학과지성사, 2000 / "Buran (Anxiety)", Pak Seong-anghan et al . 2000
- <내 몸속의 곰팡이>, 강영숙 외, 《이상한 오렌지》, 이룸, 2001 / "Nae momsogui gompang-i" e Orange ) , Irum, 2001
Prosasamlingar
- 《살다, 읽다, 쓰다-세계문학 읽기 길잡이》, 민음사, 2019 / Salda, irkda, sseuda: segive giljabirk, Reading World sa, 2019
Översättningar
- Фёдор Достоевский, Бесы, 1872 / 《악령》 상⸱하, 김연경 역, 열린책들, 2002
- Фёдор Достоевский, Бра́тья Карама́зовы, 1880 / 《카라마조프 가의 형제들》 1-3, 김켝, 김켝, 김켝
- Фёдор Достоевский, Записки изъ подполья, 1864 / 《지하로부터의 수기》, 김연경 역, 역 20 역
- Михаи́л Ле́рмонтов, Герой нашего времени, 1840 / 《우리 시대의 영웅》, 김연경 역, 뙬연경 엤, 1
- Фёдор Достоевский, Преступленіе и наказаніе, 1866 / 《죄와 벌》 1-2, 김연경 역, 민죄와 벌》 1-2, 김연경 역, 민죄와 벌
- Бори́с Пастерна́к, До́ктор Жива́го, 1957 / 《닥터 지바고》, 김연경 역, 민음사, 2019