Kim Sa-ryang

Kim Sa-ryang ( koreanska : 김사량 ; Hanja : 金史良 ; 3 mars 1914 – 1950) var en koreansk författare. Han skrev i en mängd olika genrer, inklusive romaner, pjäser, rapporter och recensioner, på två språk, koreanska och japanska. Hans karriär som författare började först i Japan efter att ha publicerat en novell skriven på japanska, och hans koreanska skrivna verk publicerades senare i Korea. För sin novell "Bit soge (빛 속에, Into the Light)," skriven på japanska, blev han den första koreanen som nominerades till Akutagawa- priset . Han åkte till Kina 1945 för att gå med i armén som kämpade för Koreas befrielse. Efter landets självständighet levde och skrev han mestadels i Nordkorea och dog 1950 under Koreakriget .

Liv

Före 1940-talet

Kim föddes i en förmögen familj i Pyongyang 1914. Medan han studerade på Pyeongyang High School ledde han en strejk mot Japan som han blev utstött från skolan för. Han flyttade till Japan 1932, tog examen Saga High School och gick in på Tokyo Imperial University 1936 för att studera tysk litteratur. På universitetet publicerade han en novell med titeln "Toseongnang (토성랑, The Shantytown near the Earthen Ramparts)" i den andra volymen av den litterära koterietidningen River Bank , anpassade den till en pjäs och framförde den med Joseon Art Group. Framträdandet orsakade dock problem och han satt häktad med andra medlemmar i gruppen i två månader. 1938 deltog han i föreställningen av Chunhyangjeon (춘향전, The Story of Chunhyang) i Joseon, organiserad av dramabolaget Sinhyeop. Kim lämnade in sin avhandling om Heinrich Heine och tog examen från universitetet 1939. Efter examen arbetade han kort som journalist för Chosun Ilbo. Han publicerade novellen "Into the Light", och översatte och introducerade även många koreanska litterära verk till japanska, såsom "Mumyeong (무명, Absence of Light)," en novell skriven av Yi Kwang-su.

1940-talet

1940 blev Kim Sa-ryang den första koreanska författaren som nominerades till Akutagawa-priset, för sin novell "Into the Light". Han började i serie publicera sin roman Nakjo (낙조, Falling) på koreanska från 1940 till 1941. Dessutom hans japanskt skrivna noveller "Cheonma (천마, Heavenly Horse)" och "Pulsup gipsugi (풀숲 Ꝋ, 숙숙 Ꝋ, 숙숙 kom ut 1940, och "Hyangsu (향수, Homesick)" 1941. Samma år publicerades hans första novellsamling Into the Light i Japan. Han skrev berättelser på koreanska också, som "Yuchijang-eseo mannan sanai (유치장에서 만난 사나이, The Man I Met in Jail)," publicerad 1941. Under Stillahavskriget satt han frihetsberövad i 50 dagar, tvingad att följa den japanska militären på frontlinjen i Sydostasien och skriva om dem, men han vägrade till slutet. 1942 publicerade han "Sipjang kkopsae (십장 꼽새, The Chief Worker, Mr. Hunchback)" och novellsamlingen Gohyang (고향, Hometown). Samma år återvände Kim till sin hemstad och undersökte förhållandena i lantbruksbyarna och publicerade romanerna Taebaek sanmaek (태백산맥, Taebaek Mountains) och Badaui norae (바다의 노래, Songs of the Sea ) 1943. Han skickades till Kina 1945 som medlem i gruppen som organiserades för att underhålla studentsoldater, men han flydde till berget Taihang i Yan'an, Kina. Senare gick han med i Alliance for Joseon Liberation i norra Kina och skrev pjäsen Hojeop (호접, Tiger Swallowtail) medan han kämpade mot Japan. När han hörde nyheten om Japans nederlag den 15 augusti 1945 återvände han till sitt hemland som den koreanska volontärarméns framstegsparti. Han deltog i ett rundabordssamtal med författare som hölls i Seoul och det inledande mötet för Literary Alliance of Joseon.

Efter Koreas självständighet

Medan han publicerade Yeonan mangmyeonggi i serie (연안망명기, Living in Exile in Yan'an), vars titel senare ändrades till Noma Malli (노마 만리, The Slow Horse Goes Four Thousand Kilometer), flyttade Kim till Nordkorea och blev en stor medlem av kultur- och konstorganisationer. Han lämnade ett antal verk, inklusive hans pjäser Noeseong (뇌성, Thunder), publicerade 1946, och Daeoneun taeyangeul hyanghayeo (대오는 태양을 향하여, The Ranks Go Towards the Sun), 1950 deltog han i Korean. Krig som en av krigsförfattarna och skrev rapporter som "Seoul-eseo suwon-euro (서울에서 수원으로, From Seoul to Suwon)" och "Urineun ireoke igyeotda (우리는 이띇겴는 이띇겼 이다겼 이다겼 롼 이다겼 롼). Han ska ha dött av en hjärtattack nära Wonju i oktober 1950, efter att ha avslutat sitt sista arbete, rapporten om kriget Badaga boinda (바다가 보인다, I See the Ocean). Hans verk har översatts och introducerats inte bara i Japan och Korea, utan även i Kina och USA. År 2005 restes ett monument till minne av Kims litterära arv vid ingången till byn Hujiazhuang i Kina.

Skrift

Stil

Många av Kims verk skildrar på ett levande sätt verkligheten i Korea och dess situation som en japansk koloni. Han skrev övervägande på japanska, men han fokuserade på det koloniserade landets verklighet, utforskade det koreanska folkets identitet och kritiserade den japanska koloniseringen. Dessutom skrev han flitigt in och översatte till både koreanska och japanska, vilket visade ett starkt engagemang för sin tvåspråkighet.

Större verk

Hans novell "Into the Light", skriven på japanska och publicerad 1939, är ett av de viktigaste verken i Kims tidiga karriär. Med fokus på den interna konflikten mellan huvudpersonen Haruo, född av en japansk far och en koreansk mor, handlar historien om koreanska invånare i Japan. Berättelsens berättare, som agerar som en japaner, och Haruo, som förnekar sitt koreanska arv, avslöjar sina sanna identiteter i slutet. "Into the Light" är betydelsefullt eftersom det ställde frågan om etnisk identitet under koloniseringens sista period när den japanska regeringen försökte assimilera koreanerna, och eftersom den stödde ideologin att "koreanska saker" som aldrig kan assimileras.

Från den tid då Japan invaderade landet och kulminerade i mars första rörelsen 1919, berättar den koreanskspråkiga romanen Nakjo, publicerad 1940 till 1941, historien om familjen till Yun Seong-hyo, en ättling till en hög ranking. , korrupt tjänsteman. Titeln Nakjo, som betyder att falla , syftar på fallet för korrupta, pro-japanska influenser som ursprungligen fungerade som tjänstemän för Joseons feodala system. Romanen beskriver olika aspekter av ett koloniserat samhälle och den handlar om familjen till den pro-japanska tjänstemannen som är orolig för självständighetsaktivisternas hämnd. Den fångar också framgångsrikt det koreanska språkets skönhet genom att implementera dialekten Pyongyang, traditionella pansorilåtar , onomatopoetiska och mimetiska ord.

Reserapporten Noma malli, som kom ut 1946 efter landets självständighet, dokumenterar hans personliga erfarenhet av att fly till Yan'an i Kina och gå med i den koreanska frivilligarmén; den fungerar också som ett historiskt material av stor betydelse om den aktivism mot Japan som utfördes i Kina under kolonisationens sista period. "Noma" i titeln betyder en långsam häst och är ett ödmjukt uttryck som antyder att författaren anslöt sig till aktivismen mot Japan för sent. Denna rapport är ytterligare ett exempel på ett kulturellt motstånd mot japansk imperialism, och dess berättare vägrar att ge upp hoppet om hemlandet och Asien i så hårda verkligheter. Genom detta arbete antyder Kim att hans flykt var ett sätt att kämpa mot Japan och att säkerställa hans frihet att skriva, och också ett av hans försök att förverkliga utopi.

kritisk mottagning

Kim fick olika kritik i Syd- och Nordkorea och den koreanska japanens litterära värld. I den senare kategoriserades han som författare av proletär litteratur och blev välkänd efter sin nominering till Akutagawa-priset. I Nordkorea raderades hans namn i litteraturhistorien eftersom han var från gruppen Yeonan (Yan'an på kinesiska), som stod emot Kim Il-sung, tills han återinsattes 1987 och omvärderades som en samvetsgrann nationalist. I Sydkorea blev han knappast erkänd sedan han flyttade till Nordkorea och skrev på japanska; Men efter 1990-talet hyllade kritiker honom entusiastiskt för hans tvåspråkiga och postkolonialistiska författarskap.

Bibliografi

Kompletta samlingar och antologier

Japan

《김사량 전집》(전 4권), 하출서방신사, 1973~1974 / Kim sa-ryang jeonjip jeon 4 gwon (Complete Collection of Kim Sa-ryang's Works in Four Volumes 79 Shin), Kawa–19 Volym 3 Shin

《김사량 작품집》, 이론사 (Tokyo), 1954 / Kim sa-ryang jakpumjip (Selected Works of Kim Sa-ryang ) , Rironsha (Tokyo), 1954

Korea

《김사량 선집》, 국립출판사(평양), 1955 / Kim sa-ryang seonjip (Kim Sa-ryang Anthology ), Guklip (Pyeongyang), 1955

《김사량 작품집》, 문예출판사(평양), 1987 / Kim sa-ryang jakpumjip (Selected Works of Kim Sa-ryang ) , Munye (Pyeongyang), 1987

《김사량, 작품과 연구》, 김재용‧곽형덕, 역락, 2008–2016 / Kim sa-ryang, jakpumgwa yeongu yeongu (Study, G-Study och Ja-duke Works) , Youkrack Books, 2008– 2016

《김사량 작품선》, 글누림, 2011 / Kim sa-ryang jakpumseon (Selected Works of Kim Sa-ryang ) , Geulnurim, 2011

《김사량 작품집》, 임헌영 엮음, 지식을만드는지식, 2013 / Kim sa-ryang jakpumjip (Selected Works of Kim Sa-Yeangs of Limit Zman, 1, 0 3

《김사량 선집》, 역락, 2016 / Kim sa-ryang seonjip (Kim Sa-ryang Anthology ), Youkrack Books, 2016

Novellsamlingar

Japan

《빛 속에》, 소산서점(도쿄), 1940 / Bit soge (Into the Light), Sosan Seojeom (Tokyo), 1940

《고향》, 갑조서림(교토), 1942 / Gohyang (hemstad), Gapjo Seorim (Kyoto), 1942

Korea

《풍상》, 조선인민출판사, 1948 / Pungsang (vind och frost), Joseon Inmin, 1948

《종군기》, 김재남 엮음, 살림터, 1992 / Jonggun-gi (Rapporter om Koreakriget), redigerad av Kim Jaenam, Sallimteo, 1992

《빛 속으로》, 소담출판사, 2001 / Bit sogeuro (Into the Light), Sodam Books, 2001

Romaner

Japan

《노마만리》, 조일신문사, 1972 / Noma Malli (Den långsamma hästen går fyra tusen kilometer), Asahi Shimbun, 1972

Korea

《노마천리》, 양서각(평양), 1947 / Noma Cheolli (Den långsamma hästen går fyra hundra kilometer), Yangseogak (Pyeongyang), 1947

《노마만리》, 이상경 편집, 동광출판사, 1989 / Noma Malli (The Slow Horse Goes Four Thousand Kilometers), redigerad av Lee Sang-gyeong, Donggwang, 1989

《태백산맥》, 김학동 옮김, 노트북, 2006 / Taebaek sanmaek (Taebaekbergen), översatt av Kim Hakdong, Noteubuk, 2006

《낙조》, 큰글, 2010 / Nakjo (Falling), Keungeul, 2010

Översättningar

《빛 속에》, 크리스토퍼 스캇 영역, 아시아, 2015 / Into the Light: Volym 95, översatt av Christopher D. Scott, Asia Publishers, 2015

同志們, 看見海了!, 文藝翻譯出版社(Beijing), 1951 (Översättning av Badaga boinda )

隊伍向着太陽, 靑年出版社, 1952 (Översättning av Daeoneun taeyangeul hyanghayeo )

Utmärkelser

Nominerad till 1940 års Akutagawa-pris för "Into the Light".

Se även