Jurubaça

Jurubaça var en term för tolk i de portugisiska kolonierna i Sydostasien och Fjärran Östern, särskilt i Macau . Termen är utbredd i dokument från mitten av sextonde till sjuttonhundratalet. Enligt Grande Dicionário da Língua Portuguesa var en Jurubaça en "Antigo intérprete da Malásia e do Extremo Oriente", en gammal tolk i Malaysia och Fjärran Östern. Ordet kommer från malajiska jurubassa (juru bahasa) som översätts som en person som är tolk. Det tidigaste dokumentet som använder ordet iurubaças är från 1500-talet.

Primära källor

  • Certidaõ autentica de Antonio Lobo, e Simaõ Coelho Línguas da Cidade, e de Miguel Pinto. 1626 Set. 20. Biblioteca da Ajuda, Jesuítas na Ásia, Códice 49-V-6 fols, 255v-258v.
  • Anno 1627 Regimento da Língua da Cidade e dos Jurubaças menores e Escrivaens. Biblioteca da Ajuda, Jesuítas na Ásia. Códice 49-V-6 fols, 457v-463.
  • Publicerat Primary Sources
  • “Breve Relação da jornada q. fez a corte de Pekim O Senhor Manuel de Saldanha Embaxador Extraordinario del Rey de Portugal ao Emperador da China, e Tartaria: Comecando do Primeiro dia em que se embarcou em Cantão.” 14 maj 1667 Arquivos de Macau. Serie 2. Vol. 1. Nº 1. Jan. 1941, 27-36.
  • "Termo, e assento feito em Junta de Homens bons, sobre o Mandarim da Caza-branca haver prendido o Gerubaço em sua Caza á vista do Senado, que a ser chamado tinha ido á dita sua Caza." 1688 Arquivos de Macau. Serie 2a. Vol. 1. Nº 5. Set.-Out.1941, 271-273.
  • "Termo do assento tomado em Junta de Homens bons, sobre a chamada de quarto Moradores para Cantão, sobre a prizão de Jerobaça João Gomes." 1690 Arquivos de Macau. Serie 1. Vol. 3a. Nº 3. Fev. 1964, 27-28.
  • “Termo do assento tomado em Junta de Homens bons, sobre haverem de se dar ao Mandrim de Hian-xan 2400 taeis, q'se lhe ficarão de dar acabando os negocios dos Homens chamados a Cantão, pela historia de João Gomes, eo China Miki .” 1690 Arquivos de Macau. Serie 1. Vol. 3a. Nº 3. Fev. 1964, 27-28.
  • "Leal Senado de Macau. 25 april 1775. Approvando o soldo que antigamente tinha o Juresbaça (sic.); e dos 20 ts de aluguel das cazas.” Arquivos de Macau. Serie 3, vol. 10. Nº 4. Ut. 1968.
  • Cartas dos Cativos de Cantão: Cristóvão Vieira e Vasco Calvo (1524?). redigerad av Rui Manuel Loureiro. Macau: Instituto Cultural de Macau, 1992.

Sekundära källor

  • Boxare, Charles Ralph. Det stora skeppet från Amacon: Annals of Macao and the Old Japan Trade, 1555-1640. Lisboa: Centro de Estudos Históricos Utramarinos, 1959.
  • ―——Estudos para História de Macau. Séculos XVI och XVIII. Lisboa: Fundação Oriente, 1991.
  • ———Fidalgos i Fjärran Östern 1550-1770. Haag: Martinus Nijhoff, 1948.
  • ———Macau na Época da Restauração. Macau: Imprensa Nacional, 1942.
  • Cooper, Michael. Rodrigues the Interpreter: En tidig jesuit i Japan och Kina. New York: Weatherhill, 1974.
  • Dutra, Francis A. och João Camilo dos Santos, red. Portugiserna och Stilla havet. Santa Barbara: Center for Portuguese Studies, University of California, Santa Barbara, 1995.
  • Nuñez, Cesar Guillen. Macau. Hong Kong: Oxford University Press, 1984.
  • Shipp, Steve. Macau, Kina: en politisk historia av den portugisiska kolonins övergång till kinesiskt styre. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, Inc., 1997.
  • Souza, George Bryan Imperiets överlevnad: portugisisk handel och samhälle i Kina och Sydkinesiska havet, 1630-1754. New York: Cambridge University Press, 1986.
  • Russell-Wood, AJR A World on the Move: Portugiserna i Afrika, Asien och Amerika, 1415-1808. New York: St. Martin's Press, 1993.
  • Alves Jorge, "Det första årtiondet av portugisisk-kinesisk diplomati efter grundandet av Macao." Review of Culture, 1994, 5-10.
  • Bouchon, Geneviève, "L' interprète portugais en Inde au début du XVI siècle, in Simposio Interdisciplinar de Estudos Portugueses." 1, Actas. Lisboa, 1987, vol. 2, 14-24.
  • Braga JM, "Tolkar och översättare i gamla Macao." Internationell konferens om asiatisk historia vid University of Hong Kong. Hong Kong, 1964. 30 augusti-5 september. Uppsats nr 49, sid 1–11.
  • Braga, José Maria, "Anteckningar om östers Lingua Franca." Renascimento april 1943, 329-142.
  • Couto, Dejanirah, "Rollen av tolkar, eller linguas, i det portugisiska imperiet under 1500-talet." JPH, vol. 1, nummer 2, vintern 2003, 2-10.
  • Ferro, João Pedro, "Os Contactos Linguísticos e A Expansão da Língua Portuguesa." História dos Portugueses no Extremo Oriente. Lissabon: Fundação Oriente, 1998. 1 volym. Tomo I. Em Torno de Macau, 351-429.
  • Flores, Jorge Manuel, "Comunicação e informação, saber e poder: os jurubaças eo uso do portugués em Macau una primeira metade do século XVII." Encontro Portugués-Língua de Cultura, Macau, 27-29 maj 1993, 109-111.
  • ———”O Tempo da Euforia.” i AH de Oliveira Marques, red. História dos Portugueses no Extremo Oriente Lisboa: Fundação Oriente, 2000. Vol. I, Tomo II, 179-213.
  • ———”De Surgidouro a Cidade.” i AH de Oliveira Marques, red. História dos Portugueses no Extremo Oriente Lisboa: Fundação Oriente, 2000. Vol. I, Tomo II, 237-293.
  • Jorge, Cećilia, "Intérpretes-Tradutores a Ponte da Coexistência." Macau. Novembro 1992, 46-58.
  • Scammell, GV "Inhemsk hjälp vid etableringen av portugisisk makt i Asien under 1500-talet." Modern Asian Studies London: Cambridge University Press, 1980, 8.
  • Valadez Mario Gómez "Mellan språkliga väggar och det tredje rummet: Jurubaças identitet och deras roll i kinesisk-portugisiska förhandlingar efter 1622 års nederländska attack." Edição bilingue. Existe versão em Chinês. Internationell upplaga. Sociedade Macaense. Revista de cultura. - Nº 25 (Janeiro 2008), sid. 21-35