John Ormsby (översättare)
John Ormsby (1829–1895) var en anglo-irländsk översättare från 1800-talet . Han är mest känd för sin engelska översättning från 1885 av Miguel de Cervantes ' Don Quixote de la Mancha , kanske den mest vetenskapliga och korrekta engelska översättningen av romanen fram till den tiden. Det är så precist att Samuel Putnam , som publicerade sin egen engelska översättning av romanen 1949, klandrar Ormsby för att ha kopierat Cervantes pronomen så nära att meningarnas betydelse ibland blir förvirrande.
Liv
Han föddes i Gortnor Abbey , co. Mayo, den 25 april 1829, var äldste son till George Ormsby (död 1836), kapten i 3:e dragonerna och hög sheriff av co. Mayo 1827, och hans hustru Marianne, tredje dotter till Humphrey Jones från Mullinabro, co. Kilkenny. Han var en direkt ättling till familjen Ormsby som migrerade från Lincolnshire till co. Mayo under Elizabeth I: s regeringstid . När båda föräldrarna dog under sin barndom ställdes han under förmyndarskap av Denis Brown, dekanus för Emly. Han utbildades vid Dr. Romans privatskola i Seapoint och vid Trinity College, Dublin , där han tog examen BA 1843, och han vann en silvermedalj för kemi vid University of London 1846. Två år senare antogs han på mellantemplet , men han kallades aldrig till baren. Hans litterära smak utvecklades tidigt, och han bidrog med resor till Fraser's Magazine, till Saturday Review och till de tidiga numren av Cornhill och Pall Mall Gazette. Han levde vid denna period i King's Bench Walk in the Temple, en "invånare i Böhmen, men av den kultiverade och lärda Böhmen", och hans vänner anmärkte ofta att han skulle vara en "utmärkt representant för Warrington i "Pendennis." var oerhört välläst i 1700-talets litteratur, och särskilt i Defoe, Fielding och Boswell.
Han var medlem i alpklubben nästan från dess invigning 1858. Han var en av de första som bestigade Pic de Grivola i augusti 1859, och han bidrog med en underhållande tidning om 'The Ascent of the Grivola' till den andra volymen av den andra serien av toppar, pass och glaciärer, av medlemmar i Alpine Club (1862).
1864 publicerade han Autumn Rambles in North Africa, reseskisser från La Grande Kabylie och Tunis under 1863–4, ursprungligen bidragit till det mesta till Fraser, med illustrationer av författaren. 1876 samlade han i volym av sina Stray Papers, inklusive några underhållande stycken, "Sandford och Merton", "Mme. Tussaud's," och "Swift on the Turf." 1879 publicerade han en översättning från spanska av Poem of the Cid, tillägnad Pascual de Gayangos .
Död 30 oktober 1895 - begravd Ramsgate Cemetery. Ramsgate, Kent. Storbritannien.
Hans översättning av Don Quijote
Ormsbys översättning har sett fler upplagor än någon annan engelsk version av romanen från 1800-talet, efter att ha inkluderats i Heritage Book Club-serien av stora romaner och i uppsättningen Great Books of the Western World . De samtida översättningarna av Alexander James Duffield (1881) och Henry Edward Watts (1888) har nästan glömts bort.
Ormsby översätter inte bara romanen; han ger en lång och informativ introduktion med en kort analys av alla större engelska versioner av "Don Quixote" fram till dess (förutom Duffield-versionen), samt förklarar de konceptuella val som han själv gjorde när han översatte romanen, i termer av affekt, till exempel, eller att använda det enklaste vardagsspråket. Han har också en kort biografi om Cervantes i sin introduktion, samt tillhandahåller sin egen kontroversiella analys av verket. Ormsby tillbakavisar den allmänt accepterade uppfattningen att "Don Quijote" är en sorglig roman med allegoriska innebörder och en pessimistisk filosofi, och konstaterar att eftersom Cervantes själv förklarade att den var en satir mot ridderlighetsböcker, är det i första hand bara det, även om den innehåller mycket iakttagelser av mänsklig karaktär. Ormsby tillbakavisar också, dessutom, den vanliga uppfattningen att Don Quijote är en medfödd ädel person, och säger att hans ädla karaktär är en attityd som han antar helt enkelt för att imitera sina riddarhjältar. En upplaga från 1886 av Quarterly Review , publicerad bara ett år efter det att Ormsbys översättning först gavs ut, tog honom till uppgift för sin begränsade tolkning av romanen och av Don Quijotes karaktär, samtidigt som han lovordade översättningens noggrannhet.
Även om han hänvisade till Don Quijote som en "stor klassiker", var Ormsby långt ifrån en obestridlig beundrare av Cervantes arbete, och kritiserade ibland författarens skrivvanor och språkliga stil. Han skrev till exempel: "Aldrig har ett stort verk varit så försummat av dess författare. Att det skrevs slarvigt, hastigt och med krampar var inte alltid hans fel, men det verkar tydligt att han aldrig läste vad han skickade till pressen.” . Han skrev två versioner av sin inledande analys, en längre version publicerad i den ursprungliga utgåvan av hans översättning från 1885, där han allvarligt kritiserade Cervantes skrivstil, och en mer kortfattad version (den som publicerades i de flesta upplagorna av översättningen), [ citat behövs ] där en del av kritiken har utelämnats.
Ormsby lämnade också egna fotnoter till sin översättning. De saknas vanligtvis i internetversioner av hans översättning.
En reviderad version av Ormsbys översättning, av Kenneth Douglas och Joseph Jones, med ny inledning och anteckningar, publicerades av WW Norton 1981 ( ISBN 0393090183 ).
- Tillskrivning
Denna artikel innehåller text från en publikation som nu är allmän egendom : Seccombe, Thomas (1901). " Ormsby, John ". Dictionary of National Biography (1:a bilagan) . London: Smith, Elder & Co.
externa länkar
- Verk av John Ormsby på Project Gutenberg
- Verk av eller om John Ormsby på Internet Archive
- Verk av John Ormsby på LibriVox (public domain audiobooks)