Gajs berättelse om hur sången kom till var relaterad i Franjo Kuhačs verk Illyrian Songwriters ( Ilirski glazbenici ) . När han reste till Samobor för att besöka Livadić, tänkte Gaj för sig själv, "Kroatien har ännu inte fallit så länge vi [väckelseister] lever". Samtidigt hörde han ljudet av bybor som sjöng i kyrkan. När han kom till Livadićs hus hade han redan orden och melodin redo. Den natten skrev de flera andra verser, av vilka tre blev de mest kända och behandlades som den inofficiella hymnen för den illyriska rörelsen.
Låten framfördes första gången offentligt den 4 februari 1835 på en teater i Zagreb.
Text
Kroatisk
engelsk översättning
Još Hrvatska ni propala dok mi živimo, visoko se bude stala kad ju zbudimo. Ak je dugo tvrdo spala, jača hoće bit, ak je sada u snu mala, će se prostranit. Hura! nek se ori i hrvatski govori! Ni li skoro skrajnje vrijeme da nju zvisimo, ter da stransko teško breme iz nas bacimo? Stari smo i mi Hrvati, nismo zabili da smo vaši pravi brati, zlo prebavili. Hura! nek se ori i hrvatski govori! Oj, Hrvati braćo mila, čujte našu riječ, razdružit nas neće sila baš nikakva već! Nas je nekad jedna majka draga rodila, hrvatskim nas, Bog joj plati, mlijekom dojila. Hura! nek se ori i hrvatski govori!
Kroatien har ännu inte fallit medan vi lever, det kommer att stiga högt när vi återupplivar det. Om den har sovit så här hårt och länge kommer den att växa sig starkare, om den är så liten i sömnen kommer den att expandera. 'Hurra!' låt det ljuda, talat på kroatiska! Är det inte hög tid att lyfta henne och kasta bort den tunga främmande bördan? Oss kroater, vi är också gamla, vi glömde inte att vi är era sanna bröder, oavsett det onda. 'Hurra!' låt det ljuda, talat på kroatiska! Åh, kroater, kära bröder, hör oss när vi säger, det finns ingen kraft som kommer att skilja oss åt nu! En kär mamma födde oss en gång, ammade oss kroatisk mjölk, tack och lov för det. 'Hurra!' låt det ljuda, talat på kroatiska!