Jane Zielonko
Jane Irene Zielonko (1922–1982) var den polsk-amerikanska översättaren av The Captive Mind (1953) av Czesław Miłosz , vinnare av Nobelpriset i litteratur 1980 . Boken publicerades först på polska som Zniewolony umysł och undersöker samarbetet mellan intellektuella i östblocket under stalinismen .
tidigt liv och utbildning
Född av polska invandrare och bosatt i Philadelphia, tog Zielonko examen 1944 med en AB i engelska från University of Pennsylvania och en AM 1945 från Columbia University . Hennes masteruppsats hade titeln "Some American Variants of Child Ballads".
Arbeta med Miłosz
Efter Columbia undervisade Zielonko engelska språk och litteratur vid Smith College . Hon träffade Czesław Miłosz medan han arbetade som kulturattaché på den kommunistiska polska folkrepublikens ambassad i Washington, DC. Tydligen hade de en kort affär, som slutade när Zielonko flyttade till Paris för att studera vid Sorbonne på ett Fulbright-stipendium . Miłosz var gift; han bodde i Washington med sin fru och hans andra barn föddes 1951.
I december 1950, under ett besök i Polen, konfiskerades Miłosz pass av den polska regeringen på grund av misstankar om hans bristande ideologiska renhet. I början av 1951 tillät regeringen honom ändå att besöka Paris (uppenbarligen var utrikesministerns fru en av hans anhängare), där han hoppade av . Hans familj stannade kvar i USA, men den amerikanska regeringen nekade honom visum på grund av rädsla för kommunistiskt inflytande. Samtidigt stödde intellektuella i Paris kommunismen, vilket ökade hans känsla av isolering. Zielonko, skrev han senare, var en av de få personer han kunde prata med om politik och litteratur som förstod honom.
Zielonko började översätta The Captive Mind vintern 1951 och flyttade tillbaka till New York i början av 1952. De två bildade ett nära samarbete, även om Miłosz sa att han "plågade" henne under översättningen: "vänskap är en sak men när den kommer till precision var jag oförsonlig, vilket i verkligheten innebar att jag plågade henne." Enligt forskaren Bartłomiej Biegajło kränkte Zielonkos översättning "ofta" källtexten, med både utelämnanden och tillägg, för att producera en smidigt skriven engelsk utgåva. Biegajło skriver att detta förmodligen gjordes med Miłosz uppmuntran.
Miłosz beskrev sitt arbete med Zielonko i sin bok Rok myśliwego (1989), som blev en av få informationskällor om henne. I den boken skrev Miłosz att Zielonko hade lidit av en dödlig sjukdom vid den tiden och såg översättningen som ett "test"; om hon kunde slutföra det skulle det betyda att hon hade besegrat sjukdomen.
Senare i livet
1968 hade Zielonko gift sig med en amerikansk advokat, Frank Peel (1927–2018). 2004 skrev Peel ett brev till Wall Street Journal och påpekade att en artikel som tidningen hade publicerat om The Captive Mind hade misslyckats med att nämna Zielonko. I det brevet noterade han att hon arbetat som rådgivare för Radio Free Europe och att hon hade följt med Miłosz till Stockholm när han tilldelades Nobelpriset i litteratur 1980. Hon dog två år senare.
Översättningar
- (1953). Miłosz, Czesław . Det fångna sinnet . Trans. Jane Zielonko. New York: Alfred A. Knopf.
- (1968). Kołakowski, Leszek (1968). Politiskt tänkande bortom politik: Mot en marxistisk humanism. Uppsatser om vänstern idag . Trans. Jane Zielonko Peel. New York: Grove Press.
- (1969). Kołakowski, Leszek (1969). Marxism and Beyond: Om historisk förståelse och individuellt ansvar . Trans. Jane Zielonko Peel. London: Pall Mall Press.
Vidare läsning
- The Captive Mind på Internet Archive.
- 1922 födslar
- 1982 dödsfall
- 1900-talets amerikanska folk
- Amerikanska kvinnor från 1900-talet
- 1900-talsöversättare
- Amerikanska utlandsstationerade i Frankrike
- Amerikanskt folk av polsk härkomst
- Amerikanska kvinnliga akademiker
- Columbia University alumner
- Folk från Philadelphia
- Polsk-engelska översättare
- Radio Free Europe/Radio Liberty människor
- Smith College fakultet
- Alumner från universitetet i Paris
- University of Pennsylvania School of Arts and Sciences alumner