Horren inskription
Horren-inskriften är en kopparplåtsinskription som mäter 32,6 cm längd, 10,6 cm bredd, upptäckt i södra Kediri, i byn Campur Darat, Tulungagung , östra Java . Ursprungligen troddes denna inskription härröra från Majapahit- perioden. Undersökningen av stilen och den språkliga strukturen på denna inskription verkar vara närmare kung Airlangga -perioden i Kahuripan (1000-talet).
För närvarande lagras denna inskription i Sonobudoyo Museum, Yogyakarta .
Innehåll
Transkription
IIa.
- haji. mānațha. kuņda. pinupu pingro katiga kasaha. padamlaknang sjöng hyang ājñā haji prāçastī, sa
- mbandha. ikang waramgajgi i horrěn maněmbah i Ibu paduka çrī mahārāja. manghyang i knohan ya
- n sumima thānīnya. umagěhakna kālīliranā dening wkāwetnya. měnne hlěm tka ri dlāha ni
- dlāha. mangkana mittā mangkana manastapa nikang warggaji i horrěn. tan kasumbat swakarmanya
- ri kahāmběknya. nyan deni tanpāntara hakirim tka ni çatru. tātan hana sangka ni panghuninga
- ring kaharadara. nguniweh an dadyan tumangga-tangga datang nikanang çatru sunda. mangkana rasā ning paněmbah ni
IIb.
- kanang warggāji i horrěn. i Ibu ni pāduka çrī mahārāja, kunang sangkāri mahasara nikāhotsa
- hā nikanang warggaji i horrěn. makanimittă pinakahujung karang paminggir. catu ni matingkah bāba
- han nitya lot kahudanan kapyeyan. makadadah çari ni paprīhakěn Ibu ni paduka çri mahā
- raja. ri samarakaryya sarisari tumāmaha sadatang ni salmah wukir nikanang çatru. jag katakottama
- ni pamrih nikanang warggaji i horrěn. ika mangkāna ya tika nuwuhakěn murby arěna sama i çri ma
- hārāja. hetu ni turun i kārunya çri mahārāja. i manghyang nikanang warggaji i horrěn. paka
Översättning
IIa.
- haji (kung), Manatha, Kunda, uttagna två gånger, tredje, nionde. Skapade kunglig inskription för den byn.
- Anledningen är att folket i byn Horrěn kom till kungen och bad honom om det
- deras by ska utses till sima (land), att konfirmeras så att den kunde ärvas åt deras ättlingar från och med nu tills för-
- någonsin. Det var orsaken och (denna önskan) som har blivit sorgen för invånarna i byn Horrěn. Inte att förglömma också deras egna ansträngningar
- som blev deras sinne/syfte. Inte hur lång tid efter att (de) skickat (hyllningen), kom fienden. Ingen visste eller misstänkte
- om förstörelsen som plötsligt kom; oväntat kom fienden (från) Sunda. Så är innehållet i denna framställning
IIb.
- folket i byn Horrěn mot Sri Maharaja. På grund av bördan och ansträngningen
- av folket i byn Horrěn som gillar kanten på en sten som kan ta bort en sten som är felaktigt placerad,
- som alltid utstod regn och värme och offrade sig för att hjälpa/befria Sri Maharaja
- från ett slag som i tvivel eftersom fienden hade gått in och stött på från landet och kullen/berget plötsligt. Det var dygden
- av folket i byn Horrěn. Det var ansträngningarna som gläder Sri Ma
- haraja. Det är anledningen till välsignelsen från Sri Maharaja på begäran av de goda människorna i byn Horren.