Hopi ordbok: Hopìikwa Lavàytutuveni

Hopi Dictionary: Hopìikwa Lavàytutuveni: En Hopi Dictionary of the Third Mesa Dialect med en engelsk-Hopi Finder List och en skiss av Hopi Grammar
Författare Hopi ordboksprojekt
Land Förenta staterna
Språk engelska och Hopi
Ämne Hopi språk
Utgivare University of Arizona Press
Publiceringsdatum
1998

Hopi Dictionary: Hopìikwa Lavàytutuveni: A Hopi Dictionary of the Third Mesa Dialect with a English-Hopi Finder List and a Sketch of Hopi Grammar är en engelsk- Hopi (Hopi: Hopílavayi ) referensbok utgiven av Dictionary Project vid Bureau of Applied Anthropology , University of Arizona .

En del av Hopi -gemenskapen försökte förhindra att den publicerades eftersom de inte ville att icke-Hopis skulle ha tillgång till Hopi-språket, som de ansåg vara det specifika kulturarvet i deras samhälle. Efter en period av diskussioner och rättsliga processer gavs ordboken ut 1998.

Innehåll

Ordboken har en introduktion med bibliografi, en guide till ordboksinlägg, en lista med förkortningar, en 797-sidig Hopi-engelska sektion, en 161-sidig engelsk-Hopi-söklista och en 30-sidig grammatisk skiss av Hopi-språket inklusive en förklaring av den använda ortografin. Ordboken har 29 394 poster varav 23 994 är huvudposter och resten korsreferenser.

Kompilering

Ingen heltäckande ordbok över Hopi-språket hade publicerats när Hopi Dictionary Project startade vid University of Arizona 1985, eftersom endast ordlistor, texter och mindre grammatikskisser hade publicerats av lingvister. Hopi var då inte ett litterärt språk och antalet talare var på tillbakagång. Ordboken var tänkt både som ett vetenskapligt uppslagsverk och som ett verktyg för att vitalisera Hopi-språket. Kenneth C. Hill, en lingvist som specialiserat sig på uto-aztekanska språk , utsågs till chef för projektet och var ansvarig för att skaffa finansiering för det och göra grundläggande förberedelser. Projektet fick finansiering från 1986. Redaktörerna inkluderade Hopi som modersmålstalare och lärare Emory Sekaquaptewa , Ekkehart Malotki , Hopi-specialist och professor vid Northern Arizona University , bibliotekarie och Hopi-student Mary E. Black, samt modersmålstalarna och språkkonsulterna Michael och Lorena Lomatuway 'ma.

Redaktörerna försökte se till att ordboksinläggen inte kränkte Hopis känsla av religiös anständighet: till exempel gav de inte detaljerade översättningar av betydelsen av namnen på olika Kachinas . De övervägde också noggrant i vilket format de språkliga uppgifterna skulle representeras, för att på bästa sätt underlätta användningen bland både modersmålstalare och forskare. För att säkerställa samhällets stöd och engagemang inrättade Sekaquaptewa en styrelse av Hopi-äldste som frivilligt deltog i ordbokssammanställningsprocessen för att hjälpa Hopi-språkets överlevnad. Medan upphovsrätten behölls för University of Arizona, arrangerades det så att alla royalties från boken skulle gå till Hopi Foundation, en välgörenhetsstiftelse som ägnas åt att förbättra Hopi-utbildningen. En preliminär presentation av projektet 1991 fick också ett positivt gensvar från delar av Hopi-samhället. Sammanställningen av ordboken tog 10 år och i maj 1996 skickade Hill en kamerafärdig kopia till University of Arizona Press .

Publikationskontroverser

I början av 1990-talet började en kontrovers brygga. I Arizona måste gymnasieelever lära sig ett främmande språk, men de enda språk som erbjöds vid den tiden var spanska och navajo . Vissa Hopi-föräldrar ville att Hopi-lektioner skulle erbjudas till etniska Hopi, men lokal lagstiftning förbjuder etniska begränsningar för alla klasser, så Navajo- och engelsktalande elever skulle ha kunnat studera Hopi, något som inte var acceptabelt för vissa Hopi-föräldrar.

I mitten av 1990-talet orsakade Hopi-stamorganisationens implementering av Native American Graves Protection and Repatriation Act ytterligare spänningar och diskussioner om Hopis kommunala ägande av deras språk. Hopi-stammen begärde att alla insamlingar av data som hänför sig till Hopis kulturarv skulle stängas för allmänheten, och att fri tillgång till individer endast ges under skriftligt tillstånd från Hopi-stamrådet.

1997 fick Hill ett brev från Leigh J. Kuwanwisiwma, chef för Hopi Tribe's Cultural Preservation Office som uttryckte oro över att ordboksprojektet inte hade sökt gemensamma upphovsrätter med Hopi-stammen, som de språkkonsulter som hade bidragit till projektet inte hade gett tillräckligt informerat samtycke till fri tillgång till information som tillhandahålls för icke-Hopis, och slutligen att royalties också bör ges till CPO och Hopi Health Department. Han fann också att listpriset på $85 var överdrivet. Han begärde att tryckningen av ordboken skulle skjutas upp tills frågorna hade behandlats. Även om ordboken redan hade tryckts var den ännu inte klippt och inbunden och pressen avbröt produktionen.

Ett möte som hölls mellan representanter för Hopi-gemenskapen och University of Arizona Press (UAP) väckte vissa Hopis stora oro för att uppgifterna i ordboken skulle göra Hopi-språket tillgängligt för icke-Hopis. De ansåg att detta innebar att sälja Hopi-språket och därmed dela ut sitt kulturarv. De ansåg att priset var otillgängligt för de flesta Hopis, och att upphovsrätten borde överlämnas till Hopi Tribe så att de skulle kunna begränsa tillgången till data.

Stephen F. Cox, direktör för UAP, svarade Kuwanwisiwma och förklarade att upphovsrättslagstiftningen hänför sig till distinkta skriftliga uttryck och inte existerar för att skydda språk. Han uppgav att det inte fanns något sätt på vilket tillgången till boken kunde begränsas till Hopis, men att, förutom Hopi Tribe-medlemmar, endast språkforskare skulle förväntas köpa ordboken. Han åtog sig att ge 23 exemplar av boken till Hopi-stammen och att sälja ytterligare exemplar till Hopi-stammen med 40 % rabatt. Han gick också med på att dela royalties mellan Hopi Foundation och Hopi stamregering själv.

CPO svarade med att skicka ut en offentlig promemoria den 16 oktober 1997, där det stod att CPO:s kulturrådgivningsgrupp motsatte sig att ordboken publicerades. Den 23 februari 1998 föreslog stamordföranden Wayne Taylor, Jr. Cox att upphovsrätten skulle överföras till Hopi Tribe och att Hopi Tribe skulle köpa alla kopior av ordboken. Efter överläggning gick University Press överens om att lämna över upphovsrätten och alla återstående, osålda exemplar av ordboken den 1 januari 2008. Stammen skulle få 500 exemplar till halva priset (även om detta skulle orsaka en förlust på nästan $10 000 för pressen). Detta förslag accepterades av Hopi stamregering.

Boken publicerades den 14 maj 1998. Inom några dagar efter publiceringen köpte flera Hopi-personer, inklusive en bokhandlare, exemplar av boken. Den 3 augusti 1999 tillkännagav Hopi Cultural Preservation Office en procedur genom vilken alla inskrivna medlemmar av Hopi Tribe kunde köpa ett enda exemplar av ordboken till ett pris av $50; återförsäljning av dessa rabatterade exemplar var förbjuden.

Efterspel och inflytande

Efter publiceringen lades konflikten mellan CPO och ordboksprojektet åt sidan och Hill rapporterar att Dictionary verkar ha blivit uppskattad av Hopi-gemenskapen. Den fick också ett positivt omdöme av flera forskare inom området. Den antropologiska lingvisten William Bright skrev att ordboken "tar sin plats som en av de mest sofistikerade och heltäckande ordböckerna som någonsin förberetts för ett indianspråk; det är faktiskt bland de bästa ordböckerna som finns tillgängliga för alla språk i världen, och en modell för framtiden. lexikografer av "försummade" språk."

Anteckningar

Bibliografi