Haiti Chérie

[a.iti ʃeʁi] " Haïti Chérie " ( franskt uttal: <a i=4>​[ : Kära Haiti ) är en traditionell patriotisk sång från Haiti av en dikt skriven av Othello Bayard som från början kallades den Souvenir d'Haïti ("Haitis minne") och komponerad till musik 1925. Den anses allmänt vara en andra nationalsång och en av Haitis mest kända méringues .

Text

Ayiti cheri pi bon peyi pase ou nanpwen
Fòk mwen te kite w pou mwen te kapab konprann valè w
Fòk mwen te lese w pou m te k ap apresye w
Pou m santi vrèman tout sa ou te ye pou mwen
Gen bon solèy bon rivyè e bon brevaj
Anba pyebwa ou toujou jwenn bon lonbraj
Gen bon ti van ki bannou bon ti frechè
Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè
Lè w lan peyi blan ou gen yon vye frèt ki pa janm bon E tout lajounen
ou
chabone apèle
klè otan syèl la andèy
E pandan si mwa tout pyebwa pa genyen fèy
Lan peyi mwen gen solèy pou bay chalè
Diran lane tout pyebwa ap bay lonbraj
Bon briz de mè toujou soufle sou nos plaj
Ayiti Toma se w Kon yon peyi è
w Kon yon peyi blan ou wè tout figi yon sèl koulè
Lanpwen milatrès bèl marabou, bèl grifonn kreyòl
Ki renmen bèl wòb bon poud e bon odè
Ni bèl jenn nègès ki konn di bon ti pawòl
Lan peyi mwen lè tout bèl moun si la yo
Sòti lan mès ou sòti lan sinema
Se pou gade se pou rete dyòl lolo
A la bon peyi se ti Dayiti Toma!
Lè w lan peyi blan ou pa wè mango ni kòk di tou
Lanpwen sapoti ni bèl kayimit vèt ou vyolèt
Lanpwen zanana ni bèl ti pòm kajou
Ki ban nou bon nwa pou nou fè bon ti tablèt
Ou jwenn zoranj fen ki ki
sòti toujou mwatye pouri
An Ayiti sa si bon se koupe dwèt
E sou se rapò nou bay tout peyi payèt
Lè w lan peyi mwen kote ou pase tout lon chemen
Se bonjou konpè e makomè e pitit la yo?
Sa n pa wè konsa manyen rantre ti bren
Pou n bwa ti kichòy pou nou jwe de ti kout zo.
Fin bay lan men se rantre lan gran pale
Se politik se movèz sitiyasyon
Sa pou nou fè se pou nou pran li kou l ye
Men bon Dye si bon la ban nou benediksyon
Lè w ou lan peyi blan ou pè pwomennen nuit tankou jou
Tout moun pè mache prese prese wa di se chen fou
Kote yo prale pouki y ap kouri konsa?
Yo pè pèdi tan yo pa janm di: kouman sa?
Lan peyi mwen moun pa rete avèk lè
Genyen libète ou gen tan pou pran frechè
Kote ou pase se bonjou se bay lan men
Moun pa janm prese yo koze tout lon chemen
Lè w an Ayiti ou pa janm manke tan pou soufle ou
Sak pa fèt jodi k ap fè li demen si ou vle
Kan demen rive ke l bon ou kel pa bon
Sa pa fè anyen tout moun konn di bon dye bon.
En Ayiti moun pa janm dezespere
Nou gen la fwa lan yon Dye ki pa janm manti
N ap fè jodi kan demen pa asire
A la bon peyi o mon Dye, se Ayiti!
Haiti Chérie översätter till (översättning korrigerad av @growninhaiti) :
Haiti, min älskade, inget annat land är vackrare än du.
Jag var tvungen att lämna dig, för att bättre förstå hur värdefull du är
var jag tvungen att lämna dig, för att jag skulle uppskatta dig
Så jag kunde verkligen känna allt du var för mig.
Det finns solsken, fina floder och fantastiska drinkar
Under träden, du kommer alltid att hitta bra skugga
där du hittar en mild bris för att hålla dig sval
Haiti, är ett land som är mig kärt
I den vita mannens land, du fryser och det är aldrig bra
Och hela dagen är du tvungen att bränna kol
Du kan inte se klart eftersom himlen alltid är mörk
Och i 6 månader är alla träd utan löv
I mitt land finns det solsken som ger värme
Året runt fortsätter träden att ge skugga
En mjuk bris blåser alltid på våra stränder
Haiti, är ett land kärt för mig
En gång i den vita mannens land är alla ansikten enfärgade.
Det finns ingen variation som våra olika nyanser av Kreyòl (Milatrès, Marabou och Grifonn)
som älskar vackra klänningar, puder och fina dofter
Inte heller svarta skönheter som vet de sötaste sakerna att säga
I mitt land, när alla dessa vackra människor lämnar kyrkan, är det som att gå på bio för att
se det här, du skulle förbli med stor mun och öppna ögon
Vilket fantastiskt land Haiti är!
När du är i den vita mannens land ser du inte mango eller tuppar någonstans
Varken sapoti eller vackra gröna och lila stjärnäpplen
Varken ananas eller vackra cashewäpplen
som ger oss fantastiska cashewnötter att göra läckra spröda med.
Du hittar apelsiner som kom från Italien
Men som passerat mogna och halvruttna
I Haiti är allt fingerslickande gott!
Och på det sättet, vi är bättre än något annat land
När du är i mitt land, vart du än går och längs din väg är det: "hej herre" "hej fröken" "hur mår barnen?"
utan att veta, bjuds du in på en drink och för att spela några spel.
Varje handslag inbjuder till ett samtal.
Dess politik, det är en dålig situation
vad vi behöver göra är att acceptera det som det är.
Om Gud är god kommer han att ge oss frälsning
När du är i den vite mannens land är du rädd för att gå ut dag eller natt
Alla går så fort att man kan tro att de är galna hundar.
Vart är de på väg? Varför springer de?
De har så bråttom att de aldrig stannar för att fråga hur du har det
I mitt land går folk inte med tiden
Du har friheten att ta dig tid
Vart du än går, det är "hej" och vänliga handslag.
Folk är aldrig i en rusning, vi pratar längs vår väg
När du är i Haiti har du alltid tillräckligt med tid att vissla
det som inte blir gjort idag, kan bli gjort imorgon om du vill
Om morgondagen fungerar, cool... Om det inte gör det ... Häftigt.
Det spelar ingen roll, alla vet att Gud är god
I Haiti är människor aldrig desperata
vi litar på en Gud som aldrig ljuger.
Vi kommer att göra vad vi kan idag, för morgondagen är aldrig säker
Vilket fantastiskt land, herregud! Det är Haiti!

Versioner

  • Audrey Landers , är en amerikansk skådespelerska och sångerska som spelade in en version 1984.
  • Cornelia Schutt, känd under sitt artistnamn TiCorn , är en haitisk folksångerska och låtskrivare som spelade in "Haiti Cherie på 1960-talet.
  • Georges Moustaki har länge upprätthållit "Haïti Chérie" i sin franska repertoar.
  • Harry Belafonte , har spelat in flera versioner av "Haïti Chérie" på engelska.
  • Nancy Ames , spelade in en version på haitisk kreol 1963 eller 1964.

Se även

externa länkar