Haiti Chérie
[a.iti ʃeʁi] " Haïti Chérie " ( franskt uttal: <a i=4>[ : Kära Haiti ) är en traditionell patriotisk sång från Haiti av en dikt skriven av Othello Bayard som från början kallades den Souvenir d'Haïti ("Haitis minne") och komponerad till musik 1925. Den anses allmänt vara en andra nationalsång och en av Haitis mest kända méringues .
Text
- Ayiti cheri pi bon peyi pase ou nanpwen
- Fòk mwen te kite w pou mwen te kapab konprann valè w
- Fòk mwen te lese w pou m te k ap apresye w
- Pou m santi vrèman tout sa ou te ye pou mwen
- Gen bon solèy bon rivyè e bon brevaj
- Anba pyebwa ou toujou jwenn bon lonbraj
- Gen bon ti van ki bannou bon ti frechè
- Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè
- Lè w lan peyi blan ou gen yon vye frèt ki pa janm bon E tout lajounen
- ou
- chabone apèle
- klè otan syèl la andèy
- E pandan si mwa tout pyebwa pa genyen fèy
- Lan peyi mwen gen solèy pou bay chalè
- Diran lane tout pyebwa ap bay lonbraj
- Bon briz de mè toujou soufle sou nos plaj
- Ayiti Toma se w Kon yon peyi è
- w Kon yon peyi blan ou wè tout figi yon sèl koulè
- Lanpwen milatrès bèl marabou, bèl grifonn kreyòl
- Ki renmen bèl wòb bon poud e bon odè
- Ni bèl jenn nègès ki konn di bon ti pawòl
- Lan peyi mwen lè tout bèl moun si la yo
- Sòti lan mès ou sòti lan sinema
- Se pou gade se pou rete dyòl lolo
- A la bon peyi se ti Dayiti Toma!
- Lè w lan peyi blan ou pa wè mango ni kòk di tou
- Lanpwen sapoti ni bèl kayimit vèt ou vyolèt
- Lanpwen zanana ni bèl ti pòm kajou
- Ki ban nou bon nwa pou nou fè bon ti tablèt
- Ou jwenn zoranj fen ki ki
- sòti toujou mwatye pouri
- An Ayiti sa si bon se koupe dwèt
- E sou se rapò nou bay tout peyi payèt
- Lè w lan peyi mwen kote ou pase tout lon chemen
- Se bonjou konpè e makomè e pitit la yo?
- Sa n pa wè konsa manyen rantre ti bren
- Pou n bwa ti kichòy pou nou jwe de ti kout zo.
- Fin bay lan men se rantre lan gran pale
- Se politik se movèz sitiyasyon
- Sa pou nou fè se pou nou pran li kou l ye
- Men bon Dye si bon la ban nou benediksyon
- Lè w ou lan peyi blan ou pè pwomennen nuit tankou jou
- Tout moun pè mache prese prese wa di se chen fou
- Kote yo prale pouki y ap kouri konsa?
- Yo pè pèdi tan yo pa janm di: kouman sa?
- Lan peyi mwen moun pa rete avèk lè
- Genyen libète ou gen tan pou pran frechè
- Kote ou pase se bonjou se bay lan men
- Moun pa janm prese yo koze tout lon chemen
- Lè w an Ayiti ou pa janm manke tan pou soufle ou
- Sak pa fèt jodi k ap fè li demen si ou vle
- Kan demen rive ke l bon ou kel pa bon
- Sa pa fè anyen tout moun konn di bon dye bon.
- En Ayiti moun pa janm dezespere
- Nou gen la fwa lan yon Dye ki pa janm manti
- N ap fè jodi kan demen pa asire
- A la bon peyi o mon Dye, se Ayiti!
- Haiti Chérie översätter till (översättning korrigerad av @growninhaiti) :
- Haiti, min älskade, inget annat land är vackrare än du.
- Jag var tvungen att lämna dig, för att bättre förstå hur värdefull du är
- var jag tvungen att lämna dig, för att jag skulle uppskatta dig
- Så jag kunde verkligen känna allt du var för mig.
- Det finns solsken, fina floder och fantastiska drinkar
- Under träden, du kommer alltid att hitta bra skugga
- där du hittar en mild bris för att hålla dig sval
- Haiti, är ett land som är mig kärt
- I den vita mannens land, du fryser och det är aldrig bra
- Och hela dagen är du tvungen att bränna kol
- Du kan inte se klart eftersom himlen alltid är mörk
- Och i 6 månader är alla träd utan löv
- I mitt land finns det solsken som ger värme
- Året runt fortsätter träden att ge skugga
- En mjuk bris blåser alltid på våra stränder
- Haiti, är ett land kärt för mig
- En gång i den vita mannens land är alla ansikten enfärgade.
- Det finns ingen variation som våra olika nyanser av Kreyòl (Milatrès, Marabou och Grifonn)
- som älskar vackra klänningar, puder och fina dofter
- Inte heller svarta skönheter som vet de sötaste sakerna att säga
- I mitt land, när alla dessa vackra människor lämnar kyrkan, är det som att gå på bio för att
- se det här, du skulle förbli med stor mun och öppna ögon
- Vilket fantastiskt land Haiti är!
- När du är i den vita mannens land ser du inte mango eller tuppar någonstans
- Varken sapoti eller vackra gröna och lila stjärnäpplen
- Varken ananas eller vackra cashewäpplen
- som ger oss fantastiska cashewnötter att göra läckra spröda med.
- Du hittar apelsiner som kom från Italien
- Men som passerat mogna och halvruttna
- I Haiti är allt fingerslickande gott!
- Och på det sättet, vi är bättre än något annat land
- När du är i mitt land, vart du än går och längs din väg är det: "hej herre" "hej fröken" "hur mår barnen?"
- utan att veta, bjuds du in på en drink och för att spela några spel.
- Varje handslag inbjuder till ett samtal.
- Dess politik, det är en dålig situation
- vad vi behöver göra är att acceptera det som det är.
- Om Gud är god kommer han att ge oss frälsning
- När du är i den vite mannens land är du rädd för att gå ut dag eller natt
- Alla går så fort att man kan tro att de är galna hundar.
- Vart är de på väg? Varför springer de?
- De har så bråttom att de aldrig stannar för att fråga hur du har det
- I mitt land går folk inte med tiden
- Du har friheten att ta dig tid
- Vart du än går, det är "hej" och vänliga handslag.
- Folk är aldrig i en rusning, vi pratar längs vår väg
- När du är i Haiti har du alltid tillräckligt med tid att vissla
- det som inte blir gjort idag, kan bli gjort imorgon om du vill
- Om morgondagen fungerar, cool... Om det inte gör det ... Häftigt.
- Det spelar ingen roll, alla vet att Gud är god
- I Haiti är människor aldrig desperata
- vi litar på en Gud som aldrig ljuger.
- Vi kommer att göra vad vi kan idag, för morgondagen är aldrig säker
- Vilket fantastiskt land, herregud! Det är Haiti!
Versioner
- Audrey Landers , är en amerikansk skådespelerska och sångerska som spelade in en version 1984.
- Cornelia Schutt, känd under sitt artistnamn TiCorn , är en haitisk folksångerska och låtskrivare som spelade in "Haiti Cherie på 1960-talet.
- Georges Moustaki har länge upprätthållit "Haïti Chérie" i sin franska repertoar.
- Harry Belafonte , har spelat in flera versioner av "Haïti Chérie" på engelska.
- Nancy Ames , spelade in en version på haitisk kreol 1963 eller 1964.