Gu Xingqing

Gu Xingqing
顧杏卿.jpg
Inhemskt namn
顾杏卿
Född
1894? Zhabei , Shanghai , Kina
dog 6 juli 1986 (1986-07-06) (92 år)
Period 1900-talet (tidiga kinesiska republiken)
Genre memoarer
Ämne första världskriget

Gu Xingqing ( kinesiska : 顧杏卿 ; Wade–Giles : Ku Hsing-ch'ing ) var en kinesisk tolk och författare som skrev den enda boklånga redogörelsen för första världskriget av en kinesisk medborgare.

Biografi

Gu föddes i Zhabei (då en del av Baoshan County ), Shanghai . Han var student när britterna började rekrytera folk till den kinesiska arbetarkåren i Europa 1917-1918 (CLC). Gu anmälde sig som tolk. Liksom många andra unga akademiker i Kina såg han tjänsten med CLC som en engångs chans att resa och en språngbräda till fortsatta studier i Storbritannien. Efter kriget återvände Gu till Kina och studerade senare vid Northwestern University i USA .

Efter att ha återvänt till Kina arbetade Gu vid Kailuan kolgruva , finansdepartementet i Jiangsuprovinsen , och undervisade i engelska. Han blev senare professor vid Central Politics Institute i Chongqing . Efter grundandet av Folkrepubliken Kina 1949 arbetade han som engelsk professor vid Shanghai International Studies University och var medlem av Shanghai Research Institute of Culture and History. Han var också partimedlem i Kuomintangs (Minge) revolutionära kommitté.

Memoarer

1937 publicerade Commercial Press Gus memoarer Ouzhan Gongzuo Huiyilu (欧战工作回忆录, "Erinringar om mitt arbete under det europeiska kriget"). Gus bok gick igenom två nytryck (1938). Det är den enda boklängdsberättelsen om första världskriget av en kinesisk medborgare som man vet existerar.

I sina memoarer berättar Gu historien om sin resa från sin hemstad i Kina till Europa, sitt arbete i Belgien och Frankrike och sin hemkomst. Även om det publicerades nästan två decennier efter händelserna, visar sig Gus redogörelse vara mycket korrekt när det gäller datum och händelser. Gus främsta källor var de personliga anteckningar han hade gjort i Europa, som gick förlorade under den japanska bombningen av Zhabei den 28 januari 1932.

Publicerad under den japanska ockupationen av Kina ville Gu att hans bok skulle uppmuntra och förmana det kinesiska folket. Den moraliska lärdomen i Gus bok var att "arbete" i krig lika mycket kunde bidra till slutlig seger som faktiska strider. Gu berömde de kinesiska arbetarnas exempel till sina landsmän, som inte kunde motstå japanerna enbart med militära medel.

Gus bok översattes till nederländska – den första översättningen av hans bok – och publicerades som en följeslagare till 2010 års utställning om de kinesiska arbetarna under första världskriget på In Flanders Fields Museum, Ypres (Belgien ) .

Anteckningar och referenser