Gloucestershire Wassail

Gloucestershire Wassail
från Traditional
Annat namn

Wassail! Wassail! Hela staden The Wassailing Bowl Wassail Song
Genre Julsång
Text Traditionell
Språk engelsk
Baserat på Traditionell engelsk carol

The Gloucestershire Wassail , även känd som "Wassail! Wassail! All Over the Town", "The Wassailing Bowl" och "Wassail Song" är en engelsk julsång från grevskapet Gloucestershire i England, med anor från åtminstone 1700-talet, men kan vara äldre.

Författaren till texten och kompositören till musiken är okänd. Den första kända publiceringen av låtens nuvarande version var 1928 i Oxford Book of Carols ; dock hade tidigare versioner av sången publicerats, inklusive, men inte begränsat till, publikationer 1838, 1857 och 1868 av William Chappell , Robert Bell och William Henry Husk respektive. Husks publikation från 1868 innehöll en hänvisning till att den sjöngs av sjöfarare på 1790-talet i Gloucestershire. "Gloucestershire Wassail" har ett Roud Folk Song Index nummer på 209.

Historia

Låten sjöngs i delar av England under varseglingens dagar . Denna historiska miljö och texternas karaktär gör att den liknar julsånger som Here We Come A-wassailing . Den nuvarande vanligaste versionen av sången publicerades först 1928 i Oxford Book of Carols av en av bokens tre författare, Ralph Vaughan Williams . Låten sjöngs för honom i augusti eller juli 1909 på Swan Inn , ett värdshus i Pembridge , Herefordshire, av en okänd gammal person från Gloucestershire.

Vaughan Williams publicerade låten och dessa texter 1913. Men för 1928 års Oxford- publikation använde han olika texter; de som vanligtvis sjungs idag. Dessa texter fick han till stor del från den kända folkmusikväckaren Cecil J Sharp , såväl som några från 1800-talets tryckta källor. Sharps samling av texter publicerades i hans bok från 1916 English Folk Songs, Collected and Arranged with Pianoforte Accompaniment av Cecil J Sharp . I boken skrev Sharp:

De första sex stroferna i texten är de som Mr. [William] Bayliss [från Buckland ] gav mig; de är tryckta utan någon ändring. De tre sista stroferna är från en variant som sjungs för mig av Mr. Isaac Bennett från Little Sodbury (Gloucestershire). Orden är mycket lika, men inte identiska med, orden i "The Gloucestershire Wassailer's Song" som citeras av [Robert] Bell (Ballads and Songs of the Peasantry of England, s. 183).

Genom åren har det funnits, och i mindre utsträckning finns det fortfarande, många olika varianter av texten, refrängen och antalet sjungna strofer, beroende på historisk tidsperiod, geografisk plats, arrangemang och individuella omständigheter. Den underliggande låten som används för texten har också förändrats avsevärt, beroende på liknande faktorer. Den för närvarande använda versionen av låten har dock funnits för åtminstone flera hundra år sedan. Noterna från Husks bok från 1868, som innehåller referensen längst bak till den sjungs (till 1790-talet), liknar dagens, och i den äldsta kända notpublikationen, från ett stycke från 1813 i Englands Times Telescope, liknar låten dagens . .

Gower Wassail verkar vara en relaterad varsailing-låt.

Inspelningar

Folkloristen James Madison Carpenter gjorde flera ljudinspelningar av låten i Gloucestershire i början av 1930-talet, som kan höras online via Vaughan Williams Memorial Librarys webbplats. Många andra ljudinspelningar gjordes av invånare i Gloucestershire som sjöng seglingssånger under andra hälften av 1900-talet.

Den amerikanska musikgruppen Mannheim Steamroller gjorde en instrumental cover av låten med titeln "Wassail, Wassail" på deras populära album Christmas 1984 . Den amerikanska tidigmusikgruppen Waverly Consort spelade in och släppte låten på deras 1994 album "A Waverly Consort Christmas".

Den kanadensiska folk-/världsmusiksångerskan/kompositören Loreena McKennitt släppte låten på sitt julalbum 2008 A Midwinter Night's Dream .

Den kanadensiska folktrion Trilogy ( Eileen McGann , Cathy Miller och David K.) inkluderade låten på 1996 års inspelning av deras turnerande produktion, "2000 Years of Christmas".

Text

Nedan är de tio dagens, vanligast hörda stroferna av texter, som ursprungligen publicerades i Oxford Book of Carols . Observera att första strofen också är refrängen. Det sjungs traditionellt i början av sången och efter varje strof, eller någon variant därav:

1 ( Chorus )




Wassail! wassail! över hela staden, Vår skål är den vit och vår öl är brun; Vår skål den är gjord av det vita lönnträdet; Med seglingsskålen dricker vi till dig.

2




Här är till vår häst, och till hans högra öra, Gud sända vår herre ett gott nytt år: Ett gott nytt år som han såg, Med min seglingsskål dricker jag till dig.

3




Så här är till Cherry och till hans högra kind. Be Gud skicka vår herre en god bit nötkött Och en god bit nötkött som vi alla får se .

4




Här är till vårt sto, och till hennes högra öga, Gud skicka vår älskarinna en god julpaj; En god julpaj som e'er jag såg, Med min seglingsskål dricker jag till dig.

5




Så här är till Breda Maria och till hennes breda horn Må Gud sända vår herre en god skörd majs Och en god skörd majs som vi alla får se .

   
6




Och här är till Fillpail och till hennes vänstra öra. Be Gud sända vår herre ett gott nytt år och ett gott nytt år som e'er han såg .

7




Här är till vår ko, och till hennes långa svans, Gud sänd vår herre .

8




Kom butler, kom fyll oss en skål med det bästa. Då hoppas vi att din själ i himlen får vila. Men om du drar oss en skål med de små, så ska ner butler, skål och allt.

9




Var här några hembiträden? Jag antar att här är några; Visst låter de inte unga män stå på den kalla stenen! Sjung hej o, pigor! kom trolla tillbaka stiftet, Och den vackraste piga i huset släppte in oss alla.

10




Sedan är det här för hembiträdet i den liljevita kitteln som snubblade till dörren och gled tillbaka låset som snubblade till dörren och drog tillbaka stiftet för att släppa in dessa glada sjöfarare.

Se även

Anteckningar