GOST 7,79-2000
GOST 7.79-2000 (Система стандартов по информации, библиотечному издательскому делу. Правила транслилитекрациск нским алфавитом) är en standard för translitteration från kyrillisk till latinsk skrift för användning på internet, för talare av språk som normalt skrivs med kyrillisk skrift men som inte har tillgång till ett kyrilliskt tangentbord. Den trädde i kraft 2002-07-01.
GOST 7.79-2000 innehåller två translitterationstabeller.
- System A
- ett kyrilliskt tecken till ett latinskt tecken, några med diakritiska tecken – identiskt med ISO 9:1995
- System B
- ett kyrilliskt tecken till ett eller flera latinska tecken utan att kombinera diakritiska tecken. Bokstäver särskiljs med ett mellanrumsdiakritiskt tecken, som för onlineanvändning är ASCII-gravaccenten (dvs. `) men när de används på gatuskyltar i Moskva kan det istället vara det traditionella primtal (dvs. ʹ), beroende på vem som tryckte skylten.
GOST 7.79 System B
Kyrillisk | Roman | Notera | ||
---|---|---|---|---|
А | а | A | a | |
Б | б | B | b | |
В | в | V | v | |
Г | г | G | g | |
Ѓ/Ґ | ѓ/ґ | G` | g` | ѓ på makedonska, ґ på ukrainska |
Д | д | D | d | |
Е | е | E | e | |
Ё | ё | Yo | yo | på ryska och vitryska |
Є | є | Eder | eder | på ukrainska |
Ж | ж | Z H | Z H | |
З | з | Z | z | |
S | ѕ | Z` | z` | på makedonska |
И | и | Jag, Y` | jag, y` | inte på vitryska, y` för ukrainska |
Й/Ј | ©/ј | J | j | ј på makedonska |
І | і | Jag, jag | jag, jag` | i` bara före vokaler för gammalryska och gammalbulgariska |
Ї | ї | Yi | yi | på ukrainska |
К | к | K | k | |
Ќ | ќ | K` | k` | på makedonska |
Л | л | L | l | |
Љ | љ | L` | l` | på makedonska |
М | м | M | m | |
Н | н | N | n | |
Њ | њ | N` | n` | på makedonska |
О | о | O | о | |
П | п | P | sid | |
Р | р | R | r | |
С | с | S | s | |
Т | т | T | t | |
У | у | U | u | |
Ў | ў | U` | u` | på vitryska |
Ф | ф | F | f | |
Х | х | X | x | |
Ц | ц | Cz, C | cz, с | c före i, e, y, j |
Ч | ч | Ch | kap | |
Џ | џ | Dh | dh | på makedonska |
Ш | ш | Sh | sh | |
Щ | щ | Shh, Sht | shh, sht | shh för ryska och ukrainska, sht för bulgariska |
Ъ | ъ | A` | a`, `` | `` för ryska, a` för bulgariska |
Ы | ы | Y` | y` | på ryska och vitryska |
Ь | ь | ` | grov dialekt | |
Э | э | E` | e` | på ryska och vitryska |
Ю | ю | Yu | yu | inte på makedonska |
Я | я | Ja | уа | inte på makedonska |
' | ' | apostrof | ||
Ѣ | ѣ | Eder | уе | på gammalryska och gammalbulgariska |
Ѳ | ѳ | Fh | fh | på gammalryska och gammalbulgariska |
Ѵ | ѵ | Yh | yh | på gammalryska och gammalbulgariska |
Ѫ | ѫ | O` | о` | på gammalbulgariska |
Denna standard (System B) verkar ha använts 2014 för translitterering av gatunamn på gatuskyltar i Moskva; dess ovanliga utseende och icke-intuitiva ljudvärden gav upphov till kritik i media.
Nationella adoptioner
Den ordagrant översatta texten i ISO 9 har antagits som en mellanstatlig standard i länderna nedan (den nationella beteckningen visas inom parentes). Andra transkriptionsscheman används också i praktiken.
- Ryssland (GOST 7,79)
- Armenien (GOST 7,79)
- Azerbajdzjan (GOST 7,79)
- Vitryssland (GOST 7.79–2000, antagen 2003-03-01)
- Kazakstan (GOST 7,79)
- Kirgizistan (GOST 7,79)
- Tadzjikistan (GOST 7,79)
- Turkmenistan (GOST 7,79)
- Uzbekistan (GOST 7,79)
Se även
- ^ "ГОСТ 7.79-2000, скачать ГОСТ 7.79-2000" . gostexpert.ru .
- ^ Москва готовится к оккупации, иначе происходящее не объяснить ("Moskva förbereder sig för ockupation - annars kan man inte förklara vad som händer")
- ^ "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), действующих в Ресema stand 5Блиеспусьсе 5БИД", artov po informacii, bibliotečnomu i izdatel'skomu delu (SIBID), dejstvuûŝih v Respublike Belarus')