För alla helgon

For All the Saints
Hymn
All Saints Episcopal Church Jensen Beach Florida 012.JPG
For All the Saints målat glas i All Saints Episcopal Church , Jensen Beach, Florida
Tillfälle Alla helgons dag
Text av William Walsham How
Baserat på Hebréerna 12:1
Meter 10.10.10.4
Melodi
Komponerad 1906 ( 1906 ) ("Sine nomine")
Publicerad 1864 ( 1864 )

" För alla heliga " skrevs som en processionshymn av William Walsham How , som i slutändan var den anglikanske biskopen av Wakefield . Psalmen trycktes första gången i Hymns for Saints' Days, and Other Hymns , av Earl Nelson, 1864.

Ställa in

Psalmen sjöngs till melodin Sarum , av den viktorianska kompositören Joseph Barnby , fram till publiceringen av den engelska psalmboken 1906. Denna psalmbok använde en ny miljö av Ralph Vaughan Williams som han kallade Sine Nomine (bokstavligen "utan namn") i hänvisning till dess användning på alla helgons högtid den 1 november (eller den första söndagen i november, alla helgons söndag bland vissa lutherska kyrkliga organ eller de församlingar vars medlemskap gör gudstjänster på vardagar omöjliga). Den har beskrivits som "en av [1900-talets] finaste psalmlåtar ."

Även om de flesta engelska psalmlåtarna från dess era är skrivna för att sjunga i SATB -fyrstemmig harmoni, är Sine Nomine i första hand unisont (verserna 1,2,3,7 och 8) med orgelackompanjemang; tre verser (4, 5 och 6) sjungs i harmoni. Låten förekommer i denna form i de flesta engelska psalmböcker (till exempel English Hymnal (641), New English Hymnal (197), Common Praise (232)) och amerikanska psalmböcker (till exempel The Hymnal 1982 och Lutheran Service Book (677) ).

Sedan 1990-talet använder vissa presbyterianska kyrkor och grupper anslutna till Reformed University Fellowship i USA en låt komponerad av Christopher Miner.

Charles Villiers Stanfords låt Engelberg skrevs också för att samarbeta med denna psalm, även om den i kölvattnet av Sine-nomineringen aldrig blev populär och nu används mer ofta med andra psalmer, inklusive "When in Our Music God is Glorified."


<< \language "english" <<
\new Staff { \clef treble \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = "trumpet" 
  \relative c''
  { r4 d b a | g2. d4 | e g a d, | b'1 | a2 a4 g | fs2 fs | g4 a fs e | d1
  g2 g4 g | d'2. d4 | c d c8( b) a( g) | a2 d( | e4) d8( c) d2 | g,2. a8( b | c4) b a2 | g1 \bar"|." }
}
   \addlyrics {\set stanza = #"1. "
     For all the saints, who from their la -- bours rest,
     Who Thee by faith be -- fore the world con -- fessed,
     Thy Name, O Je -- sus, be for -- ev -- er blessed.
     Al -- le -- lu -- ia, Al -- le -- lu -- ia!
   }
   \addlyrics {\set stanza = #"2. "     
     Thou wast their Rock, their For -- tress and their Might;
     Thou, Lord, their Cap -- tain in the well fought fight;
     Thou, in the dark -- ness drear, their one true Light.
     Al -- le -- lu -- ia, Al -- le -- lu -- ia!
   }
   \addlyrics {\set stanza = #"4. "
     O may Thy sol -- diers, faith -- ful, true and bold,
     Fight as the saints who no -- bly fought of old,
     And win with them the vic -- tor’s crown of gold.
     Al -- le -- lu -- ia, Al -- le -- lu -- ia!   
   }
\new PianoStaff <<
  \new Staff { \clef treble \key g \major \set Staff.midiInstrument = "church organ"
    \relative c'
    <<   { r4 <d g b d> <e g b> <c fs a> | <b d g>2. <g d'>4 | <g e'> <d' g> <c e a> d | <d g b>1 
  <cs e a>2 <d a'>4 <e g> | <a, e' fs>2 <a d fs> | <g d' g>4 <a d a'> <b d fs> <g cs e> | <fs a d>1
  <g d' g>2 <g d' g> | <d' g b d>2. <g b d>4 | <c, g' c> <a' d> <d, g c>8 b' <d, a'> g | <d fs a>2 
  <d g d'>4 <f b>| <e g e'>4 d'8 c <d, g d'>4 e8 fs | g4 b, e <d g a>8 b' | <e, g c>4 <d g b> <d g a> <c fs> | <b d g>1 \bar"|." }
   >>
}
  \new Staff { \clef bass \key g \major \set Staff.midiInstrument = "church organ"
    \relative c <<
  { g4 b c d | e d c b | <c g> b a <d fs> | g e fs g | a a, b cs | d e d cs | b fs g a | d e d c
  b c b a | g a g fs | e fs g b | d c g b | c a b c8 d | e4 d c b | a4 b8 c d4 d, | g1 \bar"|." } >>
}
>> >> >>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 4 = 106 }

Text


"För alla dina heliga" ( Sarum Hymnal , 1868)
1. Ty alla de heliga, som vila från sitt möda,
som Du i tro inför världen bekände,
ditt namn, o Jesus, vare för evigt välsignad.
Halleluja, Halleluja!
2. Du var deras klippa, deras fästning och deras styrka;
Du, Herre, deras kapten i den väl utkämpade kampen;
Du, i mörkret dyster, deras enda sanna Ljus.
Halleluja, Halleluja!
3. För Apostlarnas härliga sällskap,
Som bär fram Korset o'er land och hav,
Skakade hela den mäktiga världen, vi sjunga till Dig:
Halleluja, Halleluja!
4. O må Dina soldater, trogna, sanna och djärva,
kämpa som de helgon, som ädelt kämpade förr,
Och vinna med dem segrarens krona av guld.
Halleluja, Halleluja!
5. Ty evangelisterna, genom hvilkas välsignade ord,
Liksom fyrfaldiga bäckar, Herrens trädgård,
är skön och fruktbar, vare Ditt Namn tillbedjat.
Halleluja, Halleluja!
6. För Martyrer, som med hänryckning tände ögat,
Såg den ljusa kronan stiga ned från himlen,
Och seende, fattade den, Dig förhärliga vi.
Halleluja, Halleluja!
7. O välsignade gemenskap, gudomlig gemenskap!
Vi kämpar svagt, de i härlighet lysa;
Ändå är alla ett i dig, ty alla är dina.
Halleluja, Halleluja!
8. Och när striden är hård, striden lång,
Stjäl på örat den avlägsna triumfsången,
Och hjärtan är modig, åter, och armarna starka.
Halleluja, Halleluja!
9. Den gyllene kvällen lyser i väster;
Snart, snart kommer deras vila till trogna krigare;
Söt är paradisets lugn de välsignade.
Halleluja, Halleluja!
10. Men se! det bryter en ännu härligare dag;
Triumferande helgon stiger upp i ljusa uppsättningar;
Ärans konung går förbi på sin väg.
Halleluja, Halleluja!
11. Från jordens vida gränser, från havets längsta kust,
Genom portar av pärlströmmar i den otaliga härskaran,
Sjungande till Fader, Son och Helige Ande:
Halleluja, Halleluja!

Vissa versioner ersätter "långt borta vi hör" för "stjäl på örat" (vers 8). Det finns även andra mindre variationer. De flesta tolkningar utelämnar verserna 3, 5 och 6.

Använd på tyska

På begäran av den tyske kompositören Heinz Werner Zimmermann skrev Anna Martina Gottschick en hymn " Herr, mach uns stark " (Herre gör oss starka [i mod att bekänna dig]) till låten "Sine nomine" 1972, eftersom tonsättaren ville att göra den tillgänglig för tysk kyrksång. Hennes psalm är avsedd för slutet av det liturgiska året. Versionen i tyska protestantiska och katolska psalmböcker avslutas med en strof som Jürgen Henkys översatte från "För alla helgon".

Anteckningar

  1. ^ Clothier
  2. ^ "För alla helgon" . Hämtad 31 oktober 2012 .
  3. ^ "Engleberg" . Hämtad 8 februari 2017 .
  4. ^ "Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt" . The Canterbury Dictionary of Hymnology . Hämtad 18 januari 2021 .
  • "För alla heliga", Cyberpsalmbok , Hymn Time .
  • Richard Clothier, A Heritage of Hymns (Independence, Missouri: Herald Publishing House, 1996), 156–58.

externa länkar