Eva Lüdi Kong
Eva Lüdi Kong (född 1968) är en schweizisk sinolog, översättare och kulturförmedlare.
Liv
Eva Lüdi Kong studerade sinologi i Zürich och kinesisk kalligrafi och grafik vid Chinese University of the Arts i Hangzhou (Zhejiang). Hon avslutade vidare studier i klassisk kinesisk litteratur vid Zhejiang University med en magisterexamen. Under studietiden arbetade hon som språklärare, tolk och översättare. Lüdi Kong bodde och arbetade från 1990 till 2016 främst i Kina, där hon också var verksam inom undervisning och forskning.
Idag arbetar Lüdi Kong främst som frilansöversättare och med kulturförmedling i Schweiz och Tyskland. För den första fullständiga tyska översättningen av den klassiska kinesiska romanen Journey to the West fick hon Leipzigs bokmässapris 2017. Lüdi Kong arbetade i sjutton år med översättningen av verket som skrevs av Wu Cheng'en på 1500-talet vid tiden för Mingdynastin och är en av de fyra klassiska romanerna i kinesisk litteratur. Förlaget Reclam investerade 80 000 euro i utgivningen av det 1 300 sidor långa verket som väger 1,5 kg. Lüdi Kong anser att Resan till väst är ett "gemensamt verk av många generationer av berättare" och, jämfört med de tre andra klassiska romanerna, lättläst. Hon jämförde romanen bland annat i en vetenskaplig artikel. med Dante Alighieris Gudomliga komedi, eftersom ett sökande efter den "rätta vägen" också beskrivs där.
Arbetar
- 2002: Hefte für ostasiatische Literatur Nr. 32, Iudicium Verlag, München, ISBN 978-3-89129-355-3 • ISSN 0933-8721 . Wu kong – Die Leere erkennen: Das 1. Kapitel des Romans Die Reise in den Westen (Aus dem Chinesischen von Eva Luedi Kong).
- 2005: Mahjong : chinesische Gegenwartskunst aus der Sammlung Sigg . Hatje Cantz, Ostfildern-Ruit, ISBN 978-3-7757-1612-3 (anlässlich der Ausstellung Mahjong – Chinesische Gegenwartskunst aus der Sammlung Sigg , Konstmuseum Bern 13. Juni – 16. Oktober 2005, Hamburger Kunsthalle Herbst herausbigeben 2006, Bernhard herausbigeben 2006 und Matthias Frehner, Textbeiträge u. a. von Ai Weiwei und Werknotizen u. a. von Nataline Colonnelo; Übersetzung: Udo Breger und Eva Lüdi-Kong).
- 2006: Typo China / Museum für Gestaltung Zürich, Plakatsammlung. Mit einem Essay von Eva Lüdi Kong. Koncept, Redaktion: Felix Studinka, Christina Reble. Översättning: Michael Robinson; Müller, Baden, ISBN 978-3-03778-078-7 .
- 2006: Parkett nr.76. Übersetzung v. Zhang Wei, Gedankenwandel – Eigentlich ist das Leben schön.
- 2008: Mingjun Luo, Verwehter Staub , Verlag für moderne Kunst Nürnberg. Översättning diverser Texte.
- 2010: Culturescapes China – Chinas Kulturszene ab 2000 , Chr. Merian Verlag, ISBN 978-3-85616-514-7 . Översättning diverser Texte.
- 2010: Hefte für ostasiatische Literatur Nr. 48/49, Iudicium Verlag, München, ISBN 978-3-86205-174-8 • ISSN 0933-8721 . Übersetzung v. Zhao Chuan: Shanghai, Linie Nr. 49.
- 2014: Materialdienst (Zeitschrift für Religions- und Weltanschauungsfragen, EZW), 77. Jahrgang. Übersetzung v. Cui Liming, Leid und Erlösung – Ein Daoist blickt auf drei Religionen .
- 2014: Journal of Contemporary Chinese Art, Vol. 1. Nr 1, ISSN 2051-7041 . Jörg Huber & Eva Lüdi Kong, Care of the Self .
- 2015: Leuchtspur. Neue chinesische Literatur , Foreign Languages Press, Beijing, ISBN 978-7-119-09627-8 . Übersetzung v. Han Shaogong, Die Prophezeiung am Nordtor ; Han Jianming, John Rabe.
- 2016: Leuchtspur. Neue chinesische Literatur , Foreign Languages Press, Beijing, ISBN 978-7-119-10182-8 . Översättning av Zhao Zhiming, Der Hundertfüsser im Fels .
- 2016: Viceversa – Jahrbuch der Schweizer Literaturen , Limmat Verlag, Zürich, ISBN 978-3-85869-685-4 , Übersetzung och Kommentar: Zhang Dai , Sommervollmond am Westsee och andra texter.
- 2016: Die Reise in den Westen. Roman, übersetzt, kommentiert und herausgegeben von Eva Lüdi Kong, Reclam, Stuttgart, ISBN 978-3-15-010879-6 .
- 2018: Zhou Xingsi, Der Tausend-Zeichen-Klassiker. Chinas älteste Grundschulfibel och bekanteste Textgrundlage der Schriftkunst. Übersetzt und kommentiert av Eva Lüdi Kong, Reclam 2018.
- 2019: Der Schlüssel zur «Reise in den Westen» – Entstehung und Deutung des Romans. Übersetzt und herausgegeben von Eva Lüdi Kong. Reclam 2019.