Div' dūjiņas gaisā skrēja

Div' dūjinas gaisā skrēja

Div' dūjiņas gaisā skrēja (engelska: Two doves bolted into the blue ) är titeln på en traditionell lettisk folksång som är mest känd som en musikalisk komposition av Dāvids Cimze.

Text

lettiska engelsk
 
 
 
 
 
 
 
 
Div' dūjiņas gaisā skrēja,
Abas skrēja dūdodam's.
Ai, ai, aijajaijā
Abas skrēja dūdodam's.
Div' bāliņi kaŗā jāja,
Abi jāja domādam'.
Ai, ai, aijajaijā
Abi jāja domādam'.
Vai būs jāti vai nejāti,
Vai palikti sētiņā.
Ai, ai, aijajaijā
Vai palikti sētiņā.
Kur palika mans bāliņis —
Karodziņa nesējiņš?
Ai, ai, aijajaijā
Karodziņa nesējiņš?
Tur aizgāja, tur palika
Uz tām prūšu robežām
Ai, ai, aijajaijā
Uz tām prūšu robežām
Tur staigāja Dieva dēli
Dvēselītes lasīdam.
Ai, ai, aijajaijā
Dvēselītes lasīdam.
Atraduši dvēselīti,
Ietin baltā villainē.
Ai, ai, aijajaijā
Ietin baltā villainē.
Ienes klusā pavēnī,
Guldin' Dieva šūpulī.
Ai, ai, aijajaijā
Guldin' Dieva šūpulī.
Aijā, mīļa dvēselīte,
Kaŗā kauta — nemirus'.
Ai, ai, aijajaijā
Kaŗā kauta — nemirus'.
 
 
 
 
 
 
 
 
Två duvor bultade in i det blå.
Båda kurrade när de reste sig.
Ai, ai, aijajaijā
Båda kurrar när de reste sig.
Två bröder red ut i krig
och funderade när de red.
Ai, ai, aijajaijā
Funderar medan de red.
Ska de rida eller ska de inte —
Eller stanna i sin hembygd?
Ai, ai, aijajaijā
Eller stanna i deras hembygd?
Vart tog min kära bror vägen —
Vår fanabärare?
Ai, ai, aijajaijā
Bäraren av vår fana?
Därifrån marscherade han och är nu kvar
i de preussiska gränsländerna.
Ai, ai, aijajaijā
I de preussiska gränsländerna.
Där vandrade Guds söner
och samlade själar.
Ai, ai, aijajaijā
Samla själar.
Och så, själen de kom på.
De svepte in i en vit ullsjal.
Ai, ai, aijajaijā
De sveps in i en vit ullsjal.
De förde det till den lugna skuggan
att lägga i Guds vagga.
Ai, ai, aijajaijā
Att lägga sig i Guds vagga.
Slumra, kära älskade själ,
fälld i krig — aldrig död.
Ai, ai, aijajaijā
Föll i krig — aldrig död.

Anteckningar om översättningen

  • vers 1— skrēja översätts mest ordagrant som "rann", här i betydelsen att rusa upp i luften, detta är den enda versen i översättningen som inte upprepar verbet konsekvent i versen.

externa länkar