Dialogens symfoni
Symphony of Dialogue (2009) av den turkiske kompositören Evrim Demirel speglar kompositörens influenser på både samtida västerländsk och traditionell turkisk musik. Verket bygger på dialogen mellan olika kulturer; den omfattar kristendomen, judendomen och islam i ett konstverk och förmedlar deras fredliga budskap genom musiken. Nyheten med "Symphony of Dialogue" är att ha en traditionell Koran-sångare på ett västerländskt sätt av komponerad musik.
"Symphony of Dialogue" är ett rent budskap om fred och kärlek genom musiken, som är helt humanistisk till sin natur.
Sammansättning
Musikresan börjar på ett stadigt ihållande ackord som dyker upp genom hela stycket. Stationära ackord avbryts av timpani-hits som förstärks med pianot. Avbrott utvecklar nya texturer och drar stycket in i de mer oroliga musikaliska territorierna. Stadiga och ostadiga musikaliska strukturer samverkar med varandra genom stycket och sångarna strävar efter att hålla musiken i en mer vilsam atmosfär.
Instrumentation
|
|
|
Form
Ett symboliskt uttryck från födelsen till människans död formas i verkets form. Första tenorsolo hyllar människor genom att sjunga en masnavi-dikt "Merhaba", som är en del av Mawlid skriven av Süleyman Çelebi, hänvisar till iakttagandet av den islamiska profeten Muhammeds födelse. Sedan levererar sopran budskapet från Bibeln som säger "Jag blir en bullrig gongong eller en klingande cymbal om jag inte har någon kärlek". Religionernas vilsamma budskap fortsätter genom rösten från barytonen som uttrycker en psalm från Gamla testamentet som uttrycker, "kärlek kommer att följa mig alla dagar i mitt liv". Så småningom avslutar tre sångare musiken med en dikt av Yunus Emre .
- "Låt oss vara älskare och älskade", "
- Jorden ska inte lämnas åt någon."
Varaktighet
33 min.
Anteckningar
Verket beställt av " Het Nederlands Fonds voor Podiumkunsten " och uruppförts av [ Symfonieorkest De Philarmonie] www.dephilharmonie.nl under ledning av Daan Admiraal i Muziekgebouw aan't IJ, Amsterdam, Nederländerna. "Symphony of Dialogue" är tillägnad Daan Admiraal
Vokala delar
Texter hämtade från Nya testamentet, Gamla testamentet, Koranen samt Frälsningsmedlet, (Vesîletü'n-Necât) eller kända som Mawlid av Süleyman Çelebi. Citat om "Tekbir" har använts från traditionell islamisk kultur eftersom den är komponerad av Buhurizade Itri
Dikt kallad "Hak cihana doludur" av Yunus Emre tillsammans med engelsk version översatt av Talât Sait Halman
Texter från Nya testamentet som används på latin, från Gamla testamentet på hebreiska, från Koranen på arabiska, från Mawlid på turkiska. Under stycket deltar fem språk inklusive: turkiska, latin, hebreiska, arabiska och engelska i finalen.
|
|
Mawlid / Süleyman Çelebi
|
Mawlid / Süleyman Çelebi
|
Nya testamentet / 1 Korintierbrevet 13:1
|
Nya testamentet / 1 Korintierbrevet 13:1
|
Gamla testamentet / Psalm 23:1
|
Gamla testamentet / Psalm 23:1
|
Nya testamentet \ Lukas 6:27
|
Nya testamentet \ Lukas 6:27
|
Tekbir / Traditionell islam
|
Tekbir / Traditionell islam
|
Gamla testamentet \ Daniel 9:9
|
Gamla testamentet \ Daniel 9:9
|
Nya testamentet \ Lukas 6:35
|
Nya testamentet \ Lukas 6:35
|
Gamla testamentet \ Jesaja 14:7
|
Gamla testamentet \ Jesaja 14:7
|
Ezan \ Islamisk uppmaning till bön
|
Ezan \ Islamisk uppmaning till bön
|
Al-Baqara \ Koranen
|
Al-Baqara \ Koranen
|
Hak Cihana Doludur \ Yunus Emre
|
Hak cihana doludur / Yunus Emre översatt av Prof. Dr. "Talât Sait Halman"
|