Dialogens symfoni

Symphony of Dialogue (2009) av den turkiske kompositören Evrim Demirel speglar kompositörens influenser på både samtida västerländsk och traditionell turkisk musik. Verket bygger på dialogen mellan olika kulturer; den omfattar kristendomen, judendomen och islam i ett konstverk och förmedlar deras fredliga budskap genom musiken. Nyheten med "Symphony of Dialogue" är att ha en traditionell Koran-sångare på ett västerländskt sätt av komponerad musik.

"Symphony of Dialogue" är ett rent budskap om fred och kärlek genom musiken, som är helt humanistisk till sin natur.

Sammansättning

Musikresan börjar på ett stadigt ihållande ackord som dyker upp genom hela stycket. Stationära ackord avbryts av timpani-hits som förstärks med pianot. Avbrott utvecklar nya texturer och drar stycket in i de mer oroliga musikaliska territorierna. Stadiga och ostadiga musikaliska strukturer samverkar med varandra genom stycket och sångarna strävar efter att hålla musiken i en mer vilsam atmosfär.

Instrumentation

Form

Ett symboliskt uttryck från födelsen till människans död formas i verkets form. Första tenorsolo hyllar människor genom att sjunga en masnavi-dikt "Merhaba", som är en del av Mawlid skriven av Süleyman Çelebi, hänvisar till iakttagandet av den islamiska profeten Muhammeds födelse. Sedan levererar sopran budskapet från Bibeln som säger "Jag blir en bullrig gongong eller en klingande cymbal om jag inte har någon kärlek". Religionernas vilsamma budskap fortsätter genom rösten från barytonen som uttrycker en psalm från Gamla testamentet som uttrycker, "kärlek kommer att följa mig alla dagar i mitt liv". Så småningom avslutar tre sångare musiken med en dikt av Yunus Emre .

"Låt oss vara älskare och älskade", "
Jorden ska inte lämnas åt någon."

Varaktighet

33 min.

Anteckningar

Verket beställt av " Het Nederlands Fonds voor Podiumkunsten " och uruppförts av [ Symfonieorkest De Philarmonie] www.dephilharmonie.nl under ledning av Daan Admiraal i Muziekgebouw aan't IJ, Amsterdam, Nederländerna. "Symphony of Dialogue" är tillägnad Daan Admiraal

Vokala delar

Texter hämtade från Nya testamentet, Gamla testamentet, Koranen samt Frälsningsmedlet, (Vesîletü'n-Necât) eller kända som Mawlid av Süleyman Çelebi. Citat om "Tekbir" har använts från traditionell islamisk kultur eftersom den är komponerad av Buhurizade Itri

Dikt kallad "Hak cihana doludur" av Yunus Emre tillsammans med engelsk version översatt av Talât Sait Halman

Texter från Nya testamentet som används på latin, från Gamla testamentet på hebreiska, från Koranen på arabiska, från Mawlid på turkiska. Under stycket deltar fem språk inklusive: turkiska, latin, hebreiska, arabiska och engelska i finalen.

Originaltexter
Engelska översättningar

Mawlid / Süleyman Çelebi

Yâradılmış cümle oldu şâdümân
Gam gidûp âlem yenîden buldu cân
Cümle zerrat-ı cihân idûb nidâ
Çağrışûben dediler kim merhabâ
Merhabâ ey âli sultân merhabâ
Merhabâ âirey kim merhabâ
Merhabâ âirey kim merhabâ Merhabâ âirey kim merhabâ
Merhabâ ey tredje dermân merhabâ

Mawlid / Süleyman Çelebi

Hela skapelsen var glad!
Sorgen försvann och universum återfann sin ande.
Alla kosmos partiklar utbrast
Och de började säga ”hälsningar
Hälsningar, o upphöjda kung hälsningar
Hälsningar, o visdomskälla, hälsningar
Hälsningar, o urskiljningshemlighet, hälsningar
Hälsningar, hej botemedel för alla sjukdomar, hälsningar!

Nya testamentet / 1 Korintierbrevet 13:1

si linguis hominum loquar et angelorum
caritatem autem non habeam factus
sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens

Nya testamentet / 1 Korintierbrevet 13:1

Om jag talar med människors och änglars tungomål,
men inte har kärlek,
har jag blivit en bullrig gongong eller en klingande cymbal.

Gamla testamentet / Psalm 23:1

Adonay ro`iy lo' 'echsâr
bin'othdeshe' yarbiytsêniy `al-mêy menuchoth yenahalêniy
naphshiy yeshobhêbhyanchêniy bhema`gelêy-tsedheq lema`an shemo
gam kiy-'êlêkh beghêy'tsalmâveth lo'-'iyrâ' râ` kiy-'attâh
`immâdhiy shibhthekha umish`antekhahêmmâh yenachamuni
'akh thobh vâchesedh yirdephuniykol-yemêy
chayyây veshabhtiy bebhêyth-Adonay le'orekh yâmiym

Gamla testamentet / Psalm 23:1

HERREN är min herde, jag kommer inte att saknas.
Han låter mig ligga i gröna betesmarker, han leder mig vid stilla vatten,
Han ger mig återupprättelse. Han leder mig på rättfärdighetens stigar för sitt namns skull.
Även om jag går genom dödsskuggans dal,
fruktar jag inget ont, ty du är med mig; din stav och din stav, de tröstar mig.
Förvisso kommer godhet och kärlek att följa mig alla mitt livs dagar,
och jag skall bo i HERRENS hus för evigt.

Nya testamentet \ Lukas 6:27

Dilígite inimícos véstros, benefácite his qui odérunt vos.

Nya testamentet \ Lukas 6:27

Älska dina fiender och var god mot alla som hatar dig.

Tekbir / Traditionell islam

Allahu ekber, Allahu ekber, La ilahe illallahu vallahu ekber, Allahu ekber ve lillahil hamd.

Tekbir / Traditionell islam

Gud är den störste och den enda.

Gamla testamentet \ Daniel 9:9

ladonāy elohēnu hārachamīm wehaselīchot;

Gamla testamentet \ Daniel 9:9

Herren, vår Gud, är barmhärtig och förlåtande, även om vi har gjort uppror mot honom;

Nya testamentet \ Lukas 6:35

Verúmtamen dilígite inimícos véstros: benefácite.

Nya testamentet \ Lukas 6:35

Älska dina fiender och var god mot dem.

Gamla testamentet \ Jesaja 14:7

nāchā shāketā
kol hāārets pātsechu rinā

Gamla testamentet \ Jesaja 14:7

Nu är hela världen i fred;
dess folk firar med glada sånger.

Ezan \ Islamisk uppmaning till bön

Allâhu Ekber Allâhu Ekber
Eşhedü en lâ ilâhe illâllah

Ezan \ Islamisk uppmaning till bön

Gud är den störste
jag vittnar om att det inte finns någon gudom utom Gud

Al-Baqara \ Koranen

Ya Eyyuhellezine amenudhulu fissilmi kaffaten
Vela fettebiu huduvatisseydan
innehulekum aduvvun mubin

Al-Baqara \ Koranen

O ni som tror! Gå överhuvudtaget in i fred
och följ inte Shaitans (ondskans) fotspår; :
visst är han din öppna fiende.

Hak Cihana Doludur \ Yunus Emre

Hak cihana doludur
Kimseler Hakk'ı bilmez
Onu sen senden iste
O senden ayrı olmaz
Gelin tansık edelim
İşin kolayın tutalim
Sevelim sevilelim
Dünyaya kimse kalmaz

Hak cihana doludur / Yunus Emre översatt av Prof. Dr. "Talât Sait Halman"

Gud genomsyrar hela den vida världen,
men hans sanning uppenbaras för ingen.
Det är bäst att du söker honom i dig själv,
Du och Han är inte åtskilda – du är en
Kom, låt oss alla vara vänner för en gångs skull,
Låt oss göra livet lätt för oss,
Låt oss vara älskande och älskade,
Jorden ska lämnas till ingen.