Den stora spegeln av manlig kärlek

The Great Mirror of Male Love (男色大鏡 Nanshoku Ōkagami ), med undertiteln The Custom of Boy Love in Our Land (本朝若風俗 Honchō Waka Fūzoku ) är en samling homosexualitetsberättelser av Ihara Saikaku , publicerad i 1687. tillhör Iharas svävande världsgenre av japansk litteratur (浮世草子 Ukiyo-zōshi), och innehåller åtta avsnitt; varje avsnitt innehåller fem kapitel, vilket gör 40 kapitel totalt.

Innehåll

Den stora spegeln av manlig kärlek har två delar: de första fyra avsnitten (första 20 kapitlen) förkroppsligar romantiska relationer mellan krigare och munkar ; de nästa fyra avsnitten handlar om Kyoto - Osaka , som handlar om kärleksfulla berättelser om kabuki -skådespelare. Berättelserna handlar vanligtvis om homoerotiska relationer mellan en vuxen man och en tonåring; de etiska begränsningarna påminner mycket om en man och en kvinna. I de första fyra avsnitten samurajens seniorälskare bilden av manlighet, supporter till den yngre och den dominerande rollen i sex . De unga älskade pojkarna framställs som vackra, goda elever till de äldre samurajerna och tar en undergiven roll i sex. Från avsnitt 5 och framåt är de unga kabuki-skådespelarna mer som prostituerade till de äldre stadsmännen; men rekreationssex togs för givet i Edo-perioden Japan, därför anses förhållandet mellan stadsmännen och kabuki-skådespelarna fortfarande vara romantiska konton.

Förord

Saikaku hävdade att himmel och jord i japansk mytologi är bundna på samma sätt som två manliga älskare är bundna. Kvinnor lyckades fånga mäns uppmärksamhet sedan världens skapelse, tillade han, men de var inte mer än ett nöje för pensionerade gamla män, och det fanns inget sätt att kvinnor kan vara värdiga nog att jämföras med stilig ungdom.

Avsnitt ett

  1. Kärlek: Tävlingen mellan två krafter
  2. Boy Loves ABC
  3. Inom staketet: tall, lönn och en pilmidja
  4. Kärleksbrev skickat i en havsabborre
  5. Implicerad av hans diamantvapen

Avsnitt två

  1. Ett svärd Hans enda minne
  2. Även om han bar ett paraply, regnade han över
  3. Hans huvud rakat på drömmarnas väg
  4. Aloeswood Boy of the East
  5. Näktergalen i snön

Avsnitt tre

  1. Agg Provocerad av en Sedge Hat
  2. Torterad till döds med snö på ärmen
  3. Svärdet som överlevde kärlekens lågor
  4. Sjukbädden Ingen medicin kunde bota
  5. Han blev kär när bergsrosen blommade

Avsnitt fyra

  1. Dränkt av kärlek i vinkoppar av pärl Nautilus-skal
  2. Pojken som offrade sitt liv i sin älskares kläder
  3. De väntade tre år på att dö
  4. Två gamla körsbärsträd som fortfarande blommar
  5. Stiliga ungdomar som har roligt orsakar problem för ett tempel

Avsnitt fem

  1. Tårar i en pappersaffär
  2. Han vädjade för sitt liv på Mitsudera Hachiman
  3. Kärlekens låga tänds av en flintsäljare
  4. Besök från Edo, Plötsligt en munk
  5. Röstbild på Kichiya som rider på en häst

Avsnitt sex

  1. En enorm vinkopp som svämmar över av kärlek
  2. Kozakuras figur: ympade grenar av ett körsbärsträd
  3. Mannen som hatade en annans rop
  4. Ett hemligt besök leder till fel säng
  5. En fruktansvärd skam att han aldrig uppträdde i huvudstaden

Avsnitt sju

  1. Eldflugor arbetar också på arslet på natten
  2. En Onnagatas Tosa-dagbok
  3. En oanvänd mantel att minnas honom med
  4. Bamboo Clappers Strike the Hateful Number
  5. Spikar inslagna i en amatörmålning

Avsnitt åtta

  1. En vers sjungen av en troll med en vacker röst
  2. Siamese Roosters and the Reluctant Farewell
  3. Älskad av en man i en låda
  4. Koyama Barrier Keeper
  5. Vem bär rökelsegrafen färgad i hennes hjärta?

Reception

Den första utgåvan av The Great Mirror of Male Love var på nyårsafton 1687. Boken förväntades bli årets bästsäljare.

Översättning

Den första engelska översättningen av The Great Mirror of Male Love var av Paul Gordon Schalow. Schalow förklarade att det fanns två typer av publik för denna samling: finsmakare av pojkar (常人好き) och kvinnohatare (女嫌い). Den förra skulle vara likvärdig med bisexuell i modern uppfattning, och den senare skulle vara likvärdig med homosexuell . Ihara strukturerade samlingen kring den homosexuella etiken av kvinnohat, och förklarade därmed den kvinnofientliga tonen i originalverket, vilket till en början gjorde att Schalows översättning var stötande för kvinnliga läsare. Schalow undvek medvetet att använda kulturella fraser som heterosexuella , homosexuella eller lesbiska etc.

Anteckningar

  • Danly, Robert Lyons, The Journal of Asian Studies Vol.49 Issue 04, Cambridge.org. Hämtad 2012-10-24
  • Ihara, Saikaku, Den stora spegeln av manlig kärlek . Översättning och introduktion av Paul Gordon Schalow. Stanford University Press. 1990