Alma Strettell

Porträtt av John Singer Sargeant, ca. 1889

Alma Gertrude Vansittart Harrison ( född Strettell ; 1853–1939) var en brittisk översättare och poet känd för sina översättningar av folkvisor, folksagor och dikter från grekiska, rumänska, franska, provensalska, tyska, norska och andra språk.

Familj

Ytterligare ett porträtt av Sargent, 1905

Alma Gertrude Vansittart Strettell var dotter till Laura Vansittart (Neale) Strettell och pastor Alfred Baker Strettell, den brittiska konsulära kaplanen i Genua , Italien, och därefter rektor för St. Martins kyrka i Canterbury . Hennes syster, Alice , blev kostymdesigner.

1890 gifte Strettell sig med Lawrence Alexander "Peter" Harrison (1866–1937), en engelsk målare. De fick tre barn. Hon är en av figurerna som visas på Ightham Mote i John Singer Sargents ' A Game of Bowls' (1890).

Litterär karriär

Strettell etablerade ett rykte som översättare med ett fyrtiotal översättningar som hon bidrog till 1889 års volym Selections from the Greek Anthology . Hon är en av endast fem översättare som nämns på titelsidan. Under de efterföljande decennierna av hennes karriär, komplimerade kritiker henne för hennes "genialitet för lyckliga omskrivningar" från främmande språk och för hennes förmåga att få hennes översättningar att låta som om de ursprungligen var skrivna på engelska.

Två år senare samarbetade hon med Elisabeth av Wied , Rumäniens drottningsgemål, som publicerade under pseudonymen Carmen Sylva. Tillsammans översatte de den rumänsk-franska författaren Elena Văcărescus rumänska folkvisor till engelska under titeln The Bard of the Dimbovitza . Boken visade sig populär och gick igenom flera omtryck under det kommande decenniet, med urval som sattes till musik av sådana kompositörer som Charles Griffes , Arnold Bax och Arthur Foote . De samarbetade senare (1896) om en andra volym översättningar, denna gång med folksagor.

1894 publicerade Strettell Lullabies of Many Lands , som inkluderade översättningar från tyska, norska och rumänska.

1897 gav hon ut en bok med översättningar av spanska och italienska folkvisor. Den illustrerades av Edwin Austin Abbey och John Singer Sargent . Sargent, en nära vän, målade Strettells porträtt två gånger, en gång omkring 1889 och igen 1905, och inkluderade henne även i flera gruppstudier. Hon är bland en grupp figurer i hans målning från 1889 A Game of Bowls, Ightham Mote, Kent .

1899 publicerade Strettell Poems of Émile Verhaeren , med en utökad version 1915 som stod som den stora engelska översättningen av Verhaerens verk under resten av århundradet. En annan poet hon översatte var Frédéric Mistral ; hennes versioner utfärdades i tandem med 1907 års engelska översättning av hans memoarer redigerad av Constance Maud . Andra poeter hon översatte inkluderade Paul Verlaine och Charles Baudelaire .

Strettell publicerade också en del av sin egen poesi i The Yellow Book och The Fortnightly Review .

Publikationer

Översättningar
  • Spanska och italienska folkvisor (1887)
  • Urval från den grekiska antologin (1889, redigerad av Rosamund Marriott Watson ; ett 40-tal översättningar)
  • The Bard of the Dimbovitza (1891, 1894l, med Carmen Sylva )
  • Vaggvisor från många länder (1894, 1896)
  • Legends from River & Mountain (1896, med Carmen Sylva)
  • Dikter av Émile Verhaeren (1899)
  • Memoirs of Mistral (1907, redigerad av Constance Maud, med översättningar från det provensalska)
  • The Wreckers (les naufrageurs) (1909, med Ethel Smyth )
Artiklar

Extrahera

Akta dig för svarta gamla katter, med onda ansikten;
Ännu mer, av kattungar vita och mjuka, var försiktig:
Min älskling var bara en sådan liten älva,
och ändå kliade hon nästan sönder mitt hjärta.
—Alice Strettell, från hennes översättning av Heinrich Heines dikt "Hüt Dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratsen"

externa länkar